VIDEO COMO ENTENDER O INGLÊS FALADO
"TELL ME AND I'LL FORGET, SHOW ME AND I MAY REMEMBER, INVOLVE ME AND I'LL LEARN. THE BLOGGER TEACHER"
sábado, 2 de abril de 2011
COMO ENTENDERO INGLÊS FALADO. DICAS EXCEELNTES.
VÍDEO MOSTRANDO TÉCNICAS PARA O ENTENDIMENTO DO INGLÊS FALADO RETIRADO DO BLOG: comoentenderingles.wordpress.com
PEÇA TEATRAL :TAÇAS DE SANGUE
TAÇAS DE SANGUE É A PEÇA TEATRAL QUE FAZ O HOMEM REFLETIR SOBRE AS SUAS ATITUDES E VIVÊNCIAS.
WATCH NOW THIS AMAZING VIDEO FROM WILLOW SMITH. ENJOY IT!
WATCH NOW THIS VIDEO FROM WILLOW SMITH, WILL SMITH'S DAUGHTER. IT'S AMAZING! THE EFFECTS ARE MARVELOUS!
NOVO VIDEO DE KATY PERRY - E.T FEAT. KANYE WEST. SUPERAÇÃO GERAL!
KATY PERRY NESTE CLIP SUPERA TODAS AS EXPECTATIVAS, EXCELENTE PERFOMANCE COM KANYE WEST. MAIS DO QUE NUNCA ELA MERECE DE TODOS A VERY A VERY THUMBS UP !
DIÁLOGOS EM INGLÊS - BÁSICO AO AVANÇADO - SITUAÇÕES IMPORTANTES!
DIÁLOGOS EM INGLÊS - BÁSICO AO AVANÇADO - SITUAÇÕES IMPORTANTES!
1. Meet Betty and Jim
This is Jim. He is a student.
That is Betty. She is a student too.
Here is Jim. Jim is here.
There is Betty. Betty is there.
Jim and Betty are students.
They are students.
Jim: Good morning, Betty!
Betty: Good morning, Jim!
Jim: How are you?
Betty: I'm fine, thank you. How are you?
Jim: Fine, thanks.
2. A casual chat
Betty: Hello, Jim.
Jim: Hi, Betty.
Betty: What's that in your breast-pocket?
Jim: This? Oh, it's my new pen.
Betty: A pen?
Jim: Yes, it's a ball-point pen.
Betty: It's a beautiful pen.
Jim: Thank you.
Betty: Look, what's that?
Jim: That? Oh, it's a jet.
Betty: A jet?
Jim: Yes, an airplane.
Betty: Hey, Jim, who's that boy?
Jim: What boy?
Betty: That one, with the red shirt!
Jim: Oh that boy. His name is Jack.
Betty: Is he your friend?
Jim: Yes, he's an old friend of mine. And who's that girl?
Betty: Oh, that's Miss Perkins. She's the new English teacher.
Jim: Is she the new teacher? She looks so young...and she's so pretty!
Betty: Watch your step, young man!
An old friend of mine = um velho amigo meu
Ball-point pen = caneta esferográfica
Breast pocket = bolso dianteiro
Jet = jato
She looks so Young = ela parece tão jovem
That one = aquele um, aquele ali
“Watch your step” = “tome cuidado”, “olhe onde pisa”
3. Cheer up
Jim: Hi, Betty.
Betty: Hi Jim.
Jim: Say, where's everybody?
Betty: Where's who?
Jim: Well, everybody! Our classmates!
Betty: Oh, I think they're all in the gym.
Jim: What's going on there?
Betty: There's a basketball game going on there.
Jim: Really? Do you know where the gym is?
Betty: Yes, I do.
Jim: And don't you want to go there?
Betty: No, I don' t like basketball
Jim: Is there a place where you want to go instead?
Betty: In fact, there's not. I'm not feeling very well today.
Jim: Oh, what a pity! Let me try to cheer you up. What about an ice-cream cone?
Betty: Hmm! That sounds good! But, where can we have it?
Jim: I know where! There's a new ice-cream parlour just two blocks down the street! What do you say?
Betty: Okay, let's give it a try.
Cheer you up = animar você
Classmates = amigos de classe
Feeling = sentindo
Gym = academia
ice-cream parlour = sorveteria
In fact = na verdade
Instead = ao invés
let's give it a try = vamos experimentar
That sounds good! = Isso parece legal!
two blocks down the street = dois quarteirões descendo a rua
what a pity! = que pena!
What about = que tal
What’s going on? = O que está acontecendo?
4. Telling the time
Betty: I think my watch is slow. Jim, please, can you tell me what time is it?
Jim: It's a quarter to ten.
Betty: My God! Is your watch right? Isn't it a little fast?
Jim: Of course it is right! It's a brand new wrist watch!
Betty: Let's hurry, then! We're late!
Jim: Are we? What for?
Betty: Our English class! It begins at ten o'clock sharp!
Jim: Oh, my! Let's hurry up!
brand new = novíssimo
Fast = adiantado, rápido
Let's hurry = vamos nos apressar (vamos correr)
Let's hurry up! = Vamos correr!
Of course = é claro
Right = certo
Sharp = em ponto
Slow = lento, atrasado
What for? = pra que?
what time is it? = que horas são?
wrist watch = relógio de pulso
5. It´s lunch time
Jim: Betty, please, what time is it?
Betty: It's five to noon, Jim.
Jim: That's why I'm so hungry. It's almost lunch time.
Betty: Yes. I'm hungry too.
Jim: Do you know what's good at the canteen today?
Betty: I think that there's the "cook's special" today.
Jim: The "cook's special"? What's in it?
Betty: There are two hamburgers, a lot of French fries, mixed salad and some toast on a plate.
Jim: Hmm ... That sounds good! I want one of these ... and a big glass of orange juice!
Betty: You're thirsty too! So am I! Let's go there! It's noon. It's lunch time!
almost lunch time = quase hora do almoço
canteen = cantina
French fries = batatas fritas
Let's go there! = vamos lá!
Noon = meio-dia
plate = prato
So am I! = eu também estou!
That's why = Por causa disso
Thirsty = com sede
toast = torrada
6. Comparisons
Jim: Hey Betty, how do you like my new boots?
Betty: They're beautiful. They make you look taller.
Jim: Do you think I'm short? I'm taller than you!
Betty: I know it, I know it... But you' re shorter than my brother.
Jim: Is your brother much older than I am?
Betty: Not very much. He's just about your age. But he's the tallest in my family.
Jim: Is he the oldest too?
Betty: No, I have a sister that's older than him.
Jim: I have a sister too, but she's much younger than me.
Betty: And is your sister taller than you too?
Jim: Hmpf! No you wise girl! She's just a little child.
He's just about your age = ele tem aproximadamente sua idade
how do you like = o que você acha
much older = muito mais velho
short = baixo
taller = mais alto
the tallest = o mais alto
wise girl! = garota esperta!
7. What are all those people doing?
Jim: Betty, look! What are all those people doing?
Betty: They're waiting in line for the next movie session.
Jim: What are they showing at the movie theater?
Betty: Oh, it's just one of those blockbuster action pictures.
Jim: Don't you like action movies, Betty?
Betty: No I don't. I'd rather watch to a good romantic story; with a happy ending, of course.
Jim: Oh, I see...
Betty: What about you? Do you like this kind of movie?
Jim: Not that much, in fact. I'd rather watch to suspense movies.
Betty: Oh, I like those too. They're frightening!
Jim: Indeed! I like to go to the movies just for the thrills!
Betty: Yes, but what I like the best is the relief at the end of the movie!
blockbuster action pictures = filmes de ação de grande sucesso
frightening = assustador
I'd rather = eu preferiria
Indeed = com certeza
kind of = tipo de
movie teather = cinema
Relief = alívio
showing = passando (filme)
thrills = sustos, vibração
waiting in line = esperando na fila
Watch = assistir
What about you? = E você?
what I like the best = o que eu gosto mais
8. Nicknames
Betty: Hello Jim, How do you do?
Jim: Hi, Betty, I’m fine, thank you, and you?
Betty: Fine, thanks! Say, Jim: What’s your real name?
Jim: My real name is James Parker. And what’s yours?
Betty: My real name is Elizabeth Warren. “Betty” is my nickname
Jim: “Jim” is mine. Parker is my family name
Betty: Do you have a middle name?
Jim: Yes, I do. Robert is my middle name. My full name is James Robert Parker. What about you?
Betty: I have a middle name, too. My middle name is Ann
Jim: So, your full name is Elizabeth Ann Warren, right?
Betty: That’s right. What are your parents’ names?
Jim: My father’s name is William, and my mother’s is Judith. But we call them by their nicknames: Bill and Judy.
Betty: My parents’ names are Francis and Susan. Their nicknames are Frank and Susie
Jim: What about your brother and sister? Do they have nicknames too?
Betty: Oh, yes! My brother’s name is Charles and my sister’s name is Margareth, but we call them “Charlie” and “Maggie” at home. What’s your little sister name?
Jim: Her name is Sophie. But we just call her “Baby”
Call = chamar
full name = nome completo
middle name = segundo nome
Nickname = apelido
That’s right = Isso mesmo
9. Monday morning
Jim: Hi, Betty. Good morning!
Betty: Good morning, Jim!
Jim: Say, Betty: Where were you last Saturday? I went to your house then, but nobody was there
Betty: Oh, me and my family went to the beach for the weekend.
Jim: So, this explains your beautiful tan...
Betty: Gee!, thanks!
Jim: Did you have fun there?
Betty: Hmmm... yes and no. The beach wasn’t too crowded, the sun was shining, the sea was calm and there was a fresh breeze at late afternoon...
Jim: This sounds like the perfect weekend to me. What went wrong?
Betty: Well, my parents rented a beautiful beach house for us, just two blocks from the town mall, where there were an ice-cream parlour, a movie theater and a dance hall, and where everybody in town went to.
Jim: Wonderful! So what?
Betty: Saturday evening I was strolling by there, sun-tanned, in my best summer clothes, looking at the shop windows, having an ice-cream and so on
Jim: It seems you had a good time. I wish I was there too. But I still don’t understand why you’re so upset.
Betty: Yeah, everything was alright. The only trouble was that my parents were by my side all the time!
and so on = e assim por diante
by my side = ao meu lado
Crowded = cheio de gente, lotado
dance hall = salão de dança
everything was alright = tudo estava certo
Explains = explica
fresh breeze = brisa fresca
Gee! = Puxa!
had a good time = divertiu-se, teve bons momentos
have fun = divertir-se
I wish I was there = eu desejaria ter estado lá
It seems = parece que
Mall = shopping center
Rented = alugaram
Sea = mar
Shining = brilhando
shop windows = vitrines
So what? = E então? / E daí?
sounds like = parece como
Still = ainda
strolling by there = passeando por lá
summer clothes = roupas de verão
sun-tanned = bronzeado(a) de sol
Tan = bronzeado
The only trouble = o único problema
there was = havia
Upset = chateado(a)
What went wrong? = o que saiu errado?
10. Bad luck tide
Betty: Jim! What happened? You look terrible!
Jim: Gee, good morning, Betty. We aren’t late for the Math test, are we?
Betty: No, calm down! We still have a few minutes before it
Jim: Thank heavens! I’ve been studying and preparing myself to do it for the last two weeks!
Betty: How did you hurt your head?
Jim: Well, I was studying until late last night. I was needing some rest, but I was too anxious to sleep. So, I turned the TV on
Betty: Hmm, go on
Jim: They were showing a complicated epic movie, and I fell asleep in the living room’s couch.
Betty: So what?
Jim: I awoke in the middle of the night, thirsty, with my back aching and the TV set still turned on, but out of the air. So I turned off the TV and went to the kitchen, to drink some water. Then, I slipped on a rug in the hallway and hit my head against the wall.
Betty: Oh, poor boy! But watching TV late at night is not a good way of relaxing, don’t you know it?
Jim: Yeah, you’re right. But I think I was just crossing a bad luck tide
Betty: Maybe... Let’s hope we both have a better luck through the Math test!
aching = doendo
against = contra
awoke = acordei (passado de “awake”)
bad luck tide = maré de má sorte
calm down! = acalme-se!
couch = sofá
crossing = atravessando
fell asleep = adormeci (passado de “Fall asleep”)
hallway = corredor
Hope = esperar (ter esperança)
Hurt = machucar
rug = tapete pequeno, capacho
slipped = escorreguei
Still = ainda
Thank heavens! = Graças a Deus! (graças aos céus)
thirsty = com sede
through the Math test = durante o teste de matemática
turned off = desliguei
turned the TV on = liguei a TV
TV set = aparelho de TV
you’re right = você está certo(a)
11. Invitation to a party
Jim: Hi, Betty! Are you going to Jack’s party next Saturday?
Betty: What party?
Jim: Well, on June 19th, the next Saturday, it’s going to be Jack’s birthday. He’s going to be sixteen, and he’ll give a ball.
Betty: Really? I wasn’t invited to anyone’s party. And nobody invited me to any ball...
Jim: Betty, come on! Jack’s an old friend of mine and he won’t mind if I take someone with me.
Betty: Let’s make things clear, OK? Are you inviting me to your friend’s birthday party?
Jim: Yes! If you want to put things that way...
Betty: That’s different. Now I considered myself formally invited.
Jim: So, what do you say? Are you going there?
Betty: With you? Hmm... Let me think ... Yes! I’ll love it!
Jim: Great! I’ll pick you up at seven o’clock, right?
Betty: Wait! I’ll have to bring him a gift! What do you think Jack is going to like the best?
Jim: Hmm... I’m not sure... But I know he’s very fond of reading!
Betty: Wonderful! I’ll buy him a good book!
Jim: I thinks he’s going to love it!
Ball = baile
Bring = trazer
come on! = deixe disso!
he’s very fond of reading = ele adora leitura
I’m not sure = não tenho certeza
Invited = convidado
Let’s make things clear = vamos esclarecer as coisas
Mind = importar-se
Nobody = ninguém
pick you up = pegar você
Put = colocar
Someone = alguém
Wonderful! = maravilhoso!
12. Planning future parties
Betty: Wow! Jack’s party last Saturday was great, wasn’t it, Jim?
Jim: Indeed! And I never realized that you were such a good dancer!
Betty: Thank you! You’re a good dancer too. I can hardly wait for the next party!
Jim: I’ll be giving a party next month. On July 7th it’s going to be my birthday.
Betty: Really? Will you be giving a ball too?
Jim: Hmm... I don’t know I’m thinking of something different. A costume party, maybe.
Betty: A costume party? What a wonderful idea! Will you be inviting me?
Jim: Of course I will! I won’t be missing the chance of seeing all my friends in costumes! What will you be dressing?
Betty: I thinkYou’ll have to wait and see. It’s going to be a surprise. By the way, it’s not too long before my own birthday. I’ll be giving a party too. Will you be coming?
Jim: Certainly. If you’ll be inviting me...
Betty: I’m already doing it, you fool! But I still don’t know if there will be a ball... Had you really liked dancing with me, Jim?
Jim: Why, yes! As I said, I think you’re a great dancer
Betty: In this case, I think my birthday party will be a dancing party
Jim: I’ll be counting the hours for it!
As I said = como eu disse
By the way = a propósito
Certainly = certamente
costume party = festa a fantasia
Dressing = vestindo
Great = ótimo, excelente
I can hardly wait = Eu mal posso esperar
I’m already doing it = eu já estou fazendo isso
Indeed! = com certeza!
it’s not too long = não é tempo demais
missing the chance = perdendo a chance
Of course = é claro
Own = próprio
Realized = percebi
Something = alguma coisa
such a good dancer = um dançarino tão bom
there will be = haverá
Wow! = Uau!
you fool! = seu bobo!
LESSONS
1. Meet Betty and Jim
2. A casual chat
3. Cheer up
4. Telling the time
5. It´s lunch time
6. Comparisons
7. What are all those people doing?
8. Nicknames
9. Monday morning
10. Bad luck tide
1. Meet Betty and Jim
This is Jim. He is a student.
That is Betty. She is a student too.
Here is Jim. Jim is here.
There is Betty. Betty is there.
Jim and Betty are students.
They are students.
Jim: Good morning, Betty!
Betty: Good morning, Jim!
Jim: How are you?
Betty: I'm fine, thank you. How are you?
Jim: Fine, thanks.
2. A casual chat
Betty: Hello, Jim.
Jim: Hi, Betty.
Betty: What's that in your breast-pocket?
Jim: This? Oh, it's my new pen.
Betty: A pen?
Jim: Yes, it's a ball-point pen.
Betty: It's a beautiful pen.
Jim: Thank you.
Betty: Look, what's that?
Jim: That? Oh, it's a jet.
Betty: A jet?
Jim: Yes, an airplane.
Betty: Hey, Jim, who's that boy?
Jim: What boy?
Betty: That one, with the red shirt!
Jim: Oh that boy. His name is Jack.
Betty: Is he your friend?
Jim: Yes, he's an old friend of mine. And who's that girl?
Betty: Oh, that's Miss Perkins. She's the new English teacher.
Jim: Is she the new teacher? She looks so young...and she's so pretty!
Betty: Watch your step, young man!
An old friend of mine = um velho amigo meu
Ball-point pen = caneta esferográfica
Breast pocket = bolso dianteiro
Jet = jato
She looks so Young = ela parece tão jovem
That one = aquele um, aquele ali
“Watch your step” = “tome cuidado”, “olhe onde pisa”
3. Cheer up
Jim: Hi, Betty.
Betty: Hi Jim.
Jim: Say, where's everybody?
Betty: Where's who?
Jim: Well, everybody! Our classmates!
Betty: Oh, I think they're all in the gym.
Jim: What's going on there?
Betty: There's a basketball game going on there.
Jim: Really? Do you know where the gym is?
Betty: Yes, I do.
Jim: And don't you want to go there?
Betty: No, I don' t like basketball
Jim: Is there a place where you want to go instead?
Betty: In fact, there's not. I'm not feeling very well today.
Jim: Oh, what a pity! Let me try to cheer you up. What about an ice-cream cone?
Betty: Hmm! That sounds good! But, where can we have it?
Jim: I know where! There's a new ice-cream parlour just two blocks down the street! What do you say?
Betty: Okay, let's give it a try.
Cheer you up = animar você
Classmates = amigos de classe
Feeling = sentindo
Gym = academia
ice-cream parlour = sorveteria
In fact = na verdade
Instead = ao invés
let's give it a try = vamos experimentar
That sounds good! = Isso parece legal!
two blocks down the street = dois quarteirões descendo a rua
what a pity! = que pena!
What about = que tal
What’s going on? = O que está acontecendo?
4. Telling the time
Betty: I think my watch is slow. Jim, please, can you tell me what time is it?
Jim: It's a quarter to ten.
Betty: My God! Is your watch right? Isn't it a little fast?
Jim: Of course it is right! It's a brand new wrist watch!
Betty: Let's hurry, then! We're late!
Jim: Are we? What for?
Betty: Our English class! It begins at ten o'clock sharp!
Jim: Oh, my! Let's hurry up!
brand new = novíssimo
Fast = adiantado, rápido
Let's hurry = vamos nos apressar (vamos correr)
Let's hurry up! = Vamos correr!
Of course = é claro
Right = certo
Sharp = em ponto
Slow = lento, atrasado
What for? = pra que?
what time is it? = que horas são?
wrist watch = relógio de pulso
5. It´s lunch time
Jim: Betty, please, what time is it?
Betty: It's five to noon, Jim.
Jim: That's why I'm so hungry. It's almost lunch time.
Betty: Yes. I'm hungry too.
Jim: Do you know what's good at the canteen today?
Betty: I think that there's the "cook's special" today.
Jim: The "cook's special"? What's in it?
Betty: There are two hamburgers, a lot of French fries, mixed salad and some toast on a plate.
Jim: Hmm ... That sounds good! I want one of these ... and a big glass of orange juice!
Betty: You're thirsty too! So am I! Let's go there! It's noon. It's lunch time!
almost lunch time = quase hora do almoço
canteen = cantina
French fries = batatas fritas
Let's go there! = vamos lá!
Noon = meio-dia
plate = prato
So am I! = eu também estou!
That's why = Por causa disso
Thirsty = com sede
toast = torrada
6. Comparisons
Jim: Hey Betty, how do you like my new boots?
Betty: They're beautiful. They make you look taller.
Jim: Do you think I'm short? I'm taller than you!
Betty: I know it, I know it... But you' re shorter than my brother.
Jim: Is your brother much older than I am?
Betty: Not very much. He's just about your age. But he's the tallest in my family.
Jim: Is he the oldest too?
Betty: No, I have a sister that's older than him.
Jim: I have a sister too, but she's much younger than me.
Betty: And is your sister taller than you too?
Jim: Hmpf! No you wise girl! She's just a little child.
He's just about your age = ele tem aproximadamente sua idade
how do you like = o que você acha
much older = muito mais velho
short = baixo
taller = mais alto
the tallest = o mais alto
wise girl! = garota esperta!
7. What are all those people doing?
Jim: Betty, look! What are all those people doing?
Betty: They're waiting in line for the next movie session.
Jim: What are they showing at the movie theater?
Betty: Oh, it's just one of those blockbuster action pictures.
Jim: Don't you like action movies, Betty?
Betty: No I don't. I'd rather watch to a good romantic story; with a happy ending, of course.
Jim: Oh, I see...
Betty: What about you? Do you like this kind of movie?
Jim: Not that much, in fact. I'd rather watch to suspense movies.
Betty: Oh, I like those too. They're frightening!
Jim: Indeed! I like to go to the movies just for the thrills!
Betty: Yes, but what I like the best is the relief at the end of the movie!
blockbuster action pictures = filmes de ação de grande sucesso
frightening = assustador
I'd rather = eu preferiria
Indeed = com certeza
kind of = tipo de
movie teather = cinema
Relief = alívio
showing = passando (filme)
thrills = sustos, vibração
waiting in line = esperando na fila
Watch = assistir
What about you? = E você?
what I like the best = o que eu gosto mais
8. Nicknames
Betty: Hello Jim, How do you do?
Jim: Hi, Betty, I’m fine, thank you, and you?
Betty: Fine, thanks! Say, Jim: What’s your real name?
Jim: My real name is James Parker. And what’s yours?
Betty: My real name is Elizabeth Warren. “Betty” is my nickname
Jim: “Jim” is mine. Parker is my family name
Betty: Do you have a middle name?
Jim: Yes, I do. Robert is my middle name. My full name is James Robert Parker. What about you?
Betty: I have a middle name, too. My middle name is Ann
Jim: So, your full name is Elizabeth Ann Warren, right?
Betty: That’s right. What are your parents’ names?
Jim: My father’s name is William, and my mother’s is Judith. But we call them by their nicknames: Bill and Judy.
Betty: My parents’ names are Francis and Susan. Their nicknames are Frank and Susie
Jim: What about your brother and sister? Do they have nicknames too?
Betty: Oh, yes! My brother’s name is Charles and my sister’s name is Margareth, but we call them “Charlie” and “Maggie” at home. What’s your little sister name?
Jim: Her name is Sophie. But we just call her “Baby”
Call = chamar
full name = nome completo
middle name = segundo nome
Nickname = apelido
That’s right = Isso mesmo
9. Monday morning
Jim: Hi, Betty. Good morning!
Betty: Good morning, Jim!
Jim: Say, Betty: Where were you last Saturday? I went to your house then, but nobody was there
Betty: Oh, me and my family went to the beach for the weekend.
Jim: So, this explains your beautiful tan...
Betty: Gee!, thanks!
Jim: Did you have fun there?
Betty: Hmmm... yes and no. The beach wasn’t too crowded, the sun was shining, the sea was calm and there was a fresh breeze at late afternoon...
Jim: This sounds like the perfect weekend to me. What went wrong?
Betty: Well, my parents rented a beautiful beach house for us, just two blocks from the town mall, where there were an ice-cream parlour, a movie theater and a dance hall, and where everybody in town went to.
Jim: Wonderful! So what?
Betty: Saturday evening I was strolling by there, sun-tanned, in my best summer clothes, looking at the shop windows, having an ice-cream and so on
Jim: It seems you had a good time. I wish I was there too. But I still don’t understand why you’re so upset.
Betty: Yeah, everything was alright. The only trouble was that my parents were by my side all the time!
and so on = e assim por diante
by my side = ao meu lado
Crowded = cheio de gente, lotado
dance hall = salão de dança
everything was alright = tudo estava certo
Explains = explica
fresh breeze = brisa fresca
Gee! = Puxa!
had a good time = divertiu-se, teve bons momentos
have fun = divertir-se
I wish I was there = eu desejaria ter estado lá
It seems = parece que
Mall = shopping center
Rented = alugaram
Sea = mar
Shining = brilhando
shop windows = vitrines
So what? = E então? / E daí?
sounds like = parece como
Still = ainda
strolling by there = passeando por lá
summer clothes = roupas de verão
sun-tanned = bronzeado(a) de sol
Tan = bronzeado
The only trouble = o único problema
there was = havia
Upset = chateado(a)
What went wrong? = o que saiu errado?
10. Bad luck tide
Betty: Jim! What happened? You look terrible!
Jim: Gee, good morning, Betty. We aren’t late for the Math test, are we?
Betty: No, calm down! We still have a few minutes before it
Jim: Thank heavens! I’ve been studying and preparing myself to do it for the last two weeks!
Betty: How did you hurt your head?
Jim: Well, I was studying until late last night. I was needing some rest, but I was too anxious to sleep. So, I turned the TV on
Betty: Hmm, go on
Jim: They were showing a complicated epic movie, and I fell asleep in the living room’s couch.
Betty: So what?
Jim: I awoke in the middle of the night, thirsty, with my back aching and the TV set still turned on, but out of the air. So I turned off the TV and went to the kitchen, to drink some water. Then, I slipped on a rug in the hallway and hit my head against the wall.
Betty: Oh, poor boy! But watching TV late at night is not a good way of relaxing, don’t you know it?
Jim: Yeah, you’re right. But I think I was just crossing a bad luck tide
Betty: Maybe... Let’s hope we both have a better luck through the Math test!
aching = doendo
against = contra
awoke = acordei (passado de “awake”)
bad luck tide = maré de má sorte
calm down! = acalme-se!
couch = sofá
crossing = atravessando
fell asleep = adormeci (passado de “Fall asleep”)
hallway = corredor
Hope = esperar (ter esperança)
Hurt = machucar
rug = tapete pequeno, capacho
slipped = escorreguei
Still = ainda
Thank heavens! = Graças a Deus! (graças aos céus)
thirsty = com sede
through the Math test = durante o teste de matemática
turned off = desliguei
turned the TV on = liguei a TV
TV set = aparelho de TV
you’re right = você está certo(a)
11. Invitation to a party
Jim: Hi, Betty! Are you going to Jack’s party next Saturday?
Betty: What party?
Jim: Well, on June 19th, the next Saturday, it’s going to be Jack’s birthday. He’s going to be sixteen, and he’ll give a ball.
Betty: Really? I wasn’t invited to anyone’s party. And nobody invited me to any ball...
Jim: Betty, come on! Jack’s an old friend of mine and he won’t mind if I take someone with me.
Betty: Let’s make things clear, OK? Are you inviting me to your friend’s birthday party?
Jim: Yes! If you want to put things that way...
Betty: That’s different. Now I considered myself formally invited.
Jim: So, what do you say? Are you going there?
Betty: With you? Hmm... Let me think ... Yes! I’ll love it!
Jim: Great! I’ll pick you up at seven o’clock, right?
Betty: Wait! I’ll have to bring him a gift! What do you think Jack is going to like the best?
Jim: Hmm... I’m not sure... But I know he’s very fond of reading!
Betty: Wonderful! I’ll buy him a good book!
Jim: I thinks he’s going to love it!
Ball = baile
Bring = trazer
come on! = deixe disso!
he’s very fond of reading = ele adora leitura
I’m not sure = não tenho certeza
Invited = convidado
Let’s make things clear = vamos esclarecer as coisas
Mind = importar-se
Nobody = ninguém
pick you up = pegar você
Put = colocar
Someone = alguém
Wonderful! = maravilhoso!
12. Planning future parties
Betty: Wow! Jack’s party last Saturday was great, wasn’t it, Jim?
Jim: Indeed! And I never realized that you were such a good dancer!
Betty: Thank you! You’re a good dancer too. I can hardly wait for the next party!
Jim: I’ll be giving a party next month. On July 7th it’s going to be my birthday.
Betty: Really? Will you be giving a ball too?
Jim: Hmm... I don’t know I’m thinking of something different. A costume party, maybe.
Betty: A costume party? What a wonderful idea! Will you be inviting me?
Jim: Of course I will! I won’t be missing the chance of seeing all my friends in costumes! What will you be dressing?
Betty: I thinkYou’ll have to wait and see. It’s going to be a surprise. By the way, it’s not too long before my own birthday. I’ll be giving a party too. Will you be coming?
Jim: Certainly. If you’ll be inviting me...
Betty: I’m already doing it, you fool! But I still don’t know if there will be a ball... Had you really liked dancing with me, Jim?
Jim: Why, yes! As I said, I think you’re a great dancer
Betty: In this case, I think my birthday party will be a dancing party
Jim: I’ll be counting the hours for it!
As I said = como eu disse
By the way = a propósito
Certainly = certamente
costume party = festa a fantasia
Dressing = vestindo
Great = ótimo, excelente
I can hardly wait = Eu mal posso esperar
I’m already doing it = eu já estou fazendo isso
Indeed! = com certeza!
it’s not too long = não é tempo demais
missing the chance = perdendo a chance
Of course = é claro
Own = próprio
Realized = percebi
Something = alguma coisa
such a good dancer = um dançarino tão bom
there will be = haverá
Wow! = Uau!
you fool! = seu bobo!
A HISTÓRIA DA LÍNGUA INGLESA
A HISTÓRIA DA LÍNGUA INGLESA
O Inglês está incluído no ramo ocidental das línguas germânicas, que por sua vez é uma subfamília das línguas indo-européias. A língua inglesa pertence ao grupo anglo-frisão e conta com uma quantidade significativa de vocabulário proveniente do Francês, Latim, Grego e outras línguas.
O Inglês evoluiu das línguas germânicas trazidas para a Bretanha pelos Anglos, Saxões, Jutos e outras tribos germânicas. Há três etapas fundamentais em sua evolução: o inglês antigo ou anglo-saxão, que vai do ano 449 ao 1100; o inglês médio, até o ano 1500; e o inglês moderno, com duas etapas: clássica, de 1500 a 1660, e contemporânea, de 1660 a nossos dias.
Aproximadamente 341 milhões de pessoas falam Inglês como sua língua nativa e mais 267 milhões de pessoas falam o Inglês como segunda língua em mais de 104 países, incluindo o Reino Unido, Irlanda, Estados Unidos, Canadá, Austrália, Nova Zelândia, África do Sul, Samoa, Andorra, Antígua e Barbuda, Aruba, Bahamas, Barbados, Belize, Bermuda, Botswana, Ilhas Virgens, Brunei, Camarões, Ilhas Caimãs, Dinamarca, entre outros.
O Inglês Antigo (OldEnglish)
O Arcaico ou Anglo-Saxão – entre os séculos V e XI
Se caracteriza pela fase compreendida ente 450 D.C. e o final do século XI. Por volta do século V em diante, as terras da Inglaterra foram invadidas por tribos germânicas – Anglo-Saxões e Jutes. O dialeto anglo-saxão foi incorporado aos demais exercendo domínio, assim o vocabulário inglês vai sendo grandemente influenciado ao longo do tempo. Na verdade não se trata de uma única língua, mas de uma variedade de dialetos, havendo neste período quatro dialetos:
Northumbrian: faldo no norte do rio Humber.
Mercian: falado na Midlands do EastAnglia até a divisa de Welsh.
Kentish: faldo no sudeste.
West Saxon: falado no sul e no sudoeste.
Através do contato com o império romano e da evangelização de Santo Agostinho de Canterbury, o idioma sofreu influência do Latim até o século XI. Mais tarde fora influenciada pelos invasores escandinavos que falavam o OldNorse, que, provavelmente, assemelhava-se ao dialeto falado pelos povos anglo-saxões. Vários desenvolvimentos internos dentro do OldEnglish reduziram o papel de inflexões por algum tempo e o contato com o OldNorse acelerou esse processo, especialmente nos dialetos falados no norte daquela região. O período OldEnglish terminou com a invasão dos Normandos, quando a língua foi influenciada por um número maior de falantes que usavam o Norman dialect. Essa conquista foi de tamanha relevância, pois novas palavras incorporaram-se à língua falada pelas pessoas comuns, isto é, por servos e escravos. Mais tarde, muitos dos novos termos passaram a ser usados na corte e no militarismo adquirindo, portanto, um elevado status social.
Em geral, a diferença entre o Old e o ModernEnglish está na forma escrita, na pronúncia, no vocabulário e na gramática. De acordo com Baugh (1981), qualquer pessoa que não tenha uma especialização voltada ao OldEnglish é incapaz de compreender qualquer texto da época. Por exemplo, a palavra stãn corresponde a stone no inglês atual. No entanto, a maior diferença entre esses dois períodos está na gramática, especificamente, no campo sintático e no campo analítico. Esse período finda com a batalha de Hastings, em 1066, onde o rei William – o conquistador – derrotou o exército dos anglos – saxões e impôs suas leis seu sistema de governo e sua língua – a francesa. A partir desse evento se estabelece o segundo o período – o MiddleEnglish.
O Inglês Médio (MiddleEnglish)
Do século XI ao XVI
O Inglês médio se caracteriza pela fase compreendida entre o início do século XII até o fim do século XV. Nela, temos o reinado da Dinastia Tudor, quando o Inglês perdeu muitas de suas flexões nominais e verbais, e muitas palavras francesas incorporaram-se ao léxico. A partir da conquista normanda, começam a entrar na língua inglesa muitas palavras escandinavas e nórdicas, designando objetos da vida cotidiana. No século XIV, a língua dos anglos adquire prestígio graças à evolução da vida urbana, que foi acompanhada pela fundação de universidades e o desenvolvimento duma próspera vida econômica e cortesã. O uso da língua dos anglos permanece consagrado nas obras de Geoffrey Chaucer e na impressão tipográfica realizada por William Caxton.
Quando pensamos no MiddleEnglish nos vêm à mente imagens de castelos com altas torres, rodeadas por uma grande muralha, isso porque os castelos são características do sistema social normando conhecido como feudalismo. Entretanto, o elemento mais importante desse período foi, sem dúvida, a presença e influência da língua francesa no inglês. Essa verdadeira transfusão de cultura franco-normanda na nação anglo-saxônica, que durou três séculos, resultou principalmente, num aporte considerável de vocabulário – nada mais. Isso demonstra que, por mais forte que possa ser a influência de uma língua sobre outra, essa influência, normalmente, não vai além de um enriquecimento de vocabulário, dificilmente afetando a pronúncia ou estrutura gramatical.
O passar dos séculos e as disputas que acabaram ocorrendo entre os normandos das ilhas britânicas e os habitantes do continente, provocam o surgimento de um sentimento nacionalista e, pelo final do século XV, o Inglês já havia prevalecido. Até mesmo como linguagem escrita, o Inglês já havia substituído o Francês e o Latim como língua oficial para documentos. Muito vocabulário novo foi incorporado com a introdução de novos conceitos administrativos, políticos e sociais, para os quais não havia equivalentes em Inglês. Em alguns casos, entretanto, já existiam palavras de origem germânica, as quais, ou acabaram desaparecendo, ou passaram a coexistir com as equivalentes de origem francesa, em principio como sinônimos, mas com o tempo adquirindo conotações diferentes. Além da influência do Francês sobre seu vocabulário, o MiddleEnglish se caracterizou, também, pela gradual perda de declinações, pela neutralização e perda de vogais atônicas em final de palavra e pelo início da GreatVowel Shift, que se caracteriza pela acentuada mudança na pronúncia das vogais do inglês, inclusive os ditongos sofreram alterações e certas consoantes deixaram de ser pronunciadas. Esse período traz uma onda de inovações no Inglês, que foi denominada ModernEnglish.
O Inglês Moderno
A partir do século XVI
O Inglês moderno se caracteriza pela fase compreendida do ano de 1475 d.C. até os dias atuais. Nela, houve a unificação da língua com base no dialeto da região londrina.
A transição do Inglês médio ao moderno foi marcada por uma rigorosa evolução fonética na pronúncia das vogais, o que ocorreu entre os séculos XV e XVI. No início deste período, a difusão da língua e a influência que recebeu são responsáveis por significativo crescimento do léxico. Entre os séculos XVII e XVIII ocorreram as mudanças gramaticais mais importantes. Mas o maior desenvolvimento e difusão aconteceu no século XIX, não sendo mais interrompidos desde então. No Inglês, entraram numerosos americanismos e africanismos como conseqüência da expansão colonial britânica.
A partir de 1500 começa o período da expansão geográfica do Inglês; primeiro nas regiões vizinhas da Cornuália, Gales, Escócia e Irlanda, onde substitui quase completamente o Céltico e nas ilhas Shetlands e Orcadas substitui a língua descendente do Norueguês Antigo chamadaNorn. Enquanto o MiddleEnglish se caracterizou por uma acentuada diversidade de dialetos, o ModernEnglish representa um período de padronização e unificação da língua, porém sem uma pronúncia única ou uniforme, pois os sons variam de lugar para lugar e de grupo social para grupo social. Essas mudanças continuaram durante o período representado numa típica fonologia do inglês moderno. Mas, se as mudanças ocorridas na pronúncia não foram acompanhadas de reformas ortográficas, isso revela-se em um caráter conservador da cultura inglesa.
Outro ponto significativo é o uso da acentuação com o advento da imprensa com influência direta do Latim e Grego. Mais tarde, em contato com outras culturas e dialetos, a língua inglesa se desenvolve em muitas áreas onde os ingleses haviam colonizado, fazendo, assim, pequenas mas interessantes contribuições para o vocabulário do inglês, como por exemplo, os nomes dos dias da semana no Inglês moderno que vieram dos nomes dos principais deuses anglo-saxões: Thursday (dia de Thor – o deus do trovão), Friday (dia de Frey – deusa da fertilidade). Esse nome vem da palavra escandinava Frigedaeg, conforme a revista Aquarius, 1995; e Sunday (o dia do deus sol) e assim sucessivamente. Como registra a História, os caldeus e os egípcios, muitos séculos antes de Cristo, já dividiam a semana em sete dias. Os antigos romanos, no tempo do imperador Augusto (63 a. C. – d.C. 14), usavam o termo “settimana” para designar a semana com sete dias.
É significativo observar que o ModernEnglish se inicia com a Renascença, período de reformas, descobertas, exploração etc. Nesse período, os pensadores e artistas, voltaram aos Clássicos e com eles muitas palavras latinas e gregas foram adotadas e muitos desses termos “inkhorn” sobrevivem ainda nos dias atuais.
Uma de suas características consiste no fato de que Londres (já colonização celta, chamada pelos romanos de “Londinium”, mais tarde também denominada Lundemburgo), se torna definitivamente centro da evolução lingüística que se segue, como sede do governo e do Parlamento, como maior cidade do pais e centro comercial. A segunda característica deste período de transição é a influência da imprensa no sentido da unificação lingüística. A terceira é o florescimento dos estudos clássicos, o interesse pela antigüidade Grego e Romana: o Renascimento, que nascido na Itália, exerceu forte influência na Inglaterra.
O chamado período de transição conduz o Inglês à plena maturidade com a Bíblia do Rei James e, principalmente, com a obra de William Shakespeare (1564 – 1616). Este período revela uma gradual superposição do Inglês ao Latim, como língua dos cientistas. Francis Bacon e williamharvey publicaram suas obras em latim. Issac Newton depois que publicou em Latim sua obra fundamental Principie Mathematica, em 1687, voltou-se para a sua língua materna. Opticks surgiu em 1704 em Língua Inglesa. entre os séculos XVIII e XIX, os filólogos e dicionaristas se esforçaram em ordenar e reunificar a estrutura da moderna Língua Inglesa, entre eles destaca-se Samule Johnson (1709-1784), compilador de uma grande edição de Shakespeare e criador do DictionaryofEnglishLanguage (Dicionário da Língua Inglesa).
A partir de 1800, surgiram dicionários para o Inglês americano, entre eles o de NoahWebster (atualmente MerriamWebsters). Por volta da metade do século, surgiu em Londres uma PhilogicalSociety, com o objetivo de criar um novo didionário mais abrangente. Foram coletados mais de 5 milhões de citações textuais (dos quais 1/3 foi utilizado na obra), e vários editores dedicaram seus esforços a esta edição, que começou a surgir em 1882 e só terminou em 1928, com um total de 15.300 páginas: o Oxford EnglishDictionary (OED). Embora o Inglês tenha adotado palavras de inúmeras línguas, a grande maioria de palavras com raízes inglesas são de origem germância ou românica, sendo que a maior influência é a do germânico na língua do cotidiano e na língua do homem simples. Além do mais, as línguas de origem germânica eram muito parecidas no período do Inglês antigo, de tal modo que inúmeras palavras teriam soado de maneira totalmente igual, fossem elas de raízes anglo-saxônicas ou escandinavas. Podemos afimar que este período é caracterizado, principalmente, pela padronização e unificação da linguagem. Portanto, desde o início da era Cristã até os dias atuais seis idiomas chegaram a ser falados na Inglaterra: Celta, Latim, OldEnglish, Norman French, MiddleEnglish e ModernEnglish.
O Inglês do Século XX e o Inglês Americano
O Inglês não tem uma Academia da Língua que fixe as normas do idioma. É um idioma que tem passado da síntese para a análise, da declinação e flexão para a ordem sintática, das desinências para as raízes e, estruturalmente, é quase monossilábico, exceto nos termos científicos derivados das raízes gregas e latinas. Devido a sua enorme difusão, apresenta vários dialetos, com categoria de línguas nacionais. Entre eles, os dialetos irlandês e o escocês (também chamado lallans).
O Inglês Americano
Abrange as variedades faladas no Canadá e nos Estados Unidos. Em 1940, distinguiam-se três grandes dialetos: o setentrional, localizado na Nova Inglaterra e no estado de Nova York, cujo expoente mais conhecido é o nova-iorquino. O dialeto ‘midlandês’, falado ao longo da costa de New Jersey a Delaware, e o dialeto sulista, falado de Delaware até a Carolina do Sul. Alguns lingüistas acreditam que o inglês ‘negro’ é uma língua e não uma variedade de dialeto, devido ao fato de, em todas as regiões onde é falado, apresentar a mesma fonética, sintaxe e léxico. De qualquer forma, o intercâmbio com o inglês americano enriquece o britânico e vice-versa. Hoje, o Inglês é a mais importante língua internacional. UtilizeoTradutor Online para traduzir, palavras, frases e até textos inteiros de Inglês para Português.
O Inglês evoluiu das línguas germânicas trazidas para a Bretanha pelos Anglos, Saxões, Jutos e outras tribos germânicas. Há três etapas fundamentais em sua evolução: o inglês antigo ou anglo-saxão, que vai do ano 449 ao 1100; o inglês médio, até o ano 1500; e o inglês moderno, com duas etapas: clássica, de 1500 a 1660, e contemporânea, de 1660 a nossos dias.
Aproximadamente 341 milhões de pessoas falam Inglês como sua língua nativa e mais 267 milhões de pessoas falam o Inglês como segunda língua em mais de 104 países, incluindo o Reino Unido, Irlanda, Estados Unidos, Canadá, Austrália, Nova Zelândia, África do Sul, Samoa, Andorra, Antígua e Barbuda, Aruba, Bahamas, Barbados, Belize, Bermuda, Botswana, Ilhas Virgens, Brunei, Camarões, Ilhas Caimãs, Dinamarca, entre outros.
O Inglês Antigo (OldEnglish)
O Arcaico ou Anglo-Saxão – entre os séculos V e XI
Se caracteriza pela fase compreendida ente 450 D.C. e o final do século XI. Por volta do século V em diante, as terras da Inglaterra foram invadidas por tribos germânicas – Anglo-Saxões e Jutes. O dialeto anglo-saxão foi incorporado aos demais exercendo domínio, assim o vocabulário inglês vai sendo grandemente influenciado ao longo do tempo. Na verdade não se trata de uma única língua, mas de uma variedade de dialetos, havendo neste período quatro dialetos:
Northumbrian: faldo no norte do rio Humber.
Mercian: falado na Midlands do EastAnglia até a divisa de Welsh.
Kentish: faldo no sudeste.
West Saxon: falado no sul e no sudoeste.
Através do contato com o império romano e da evangelização de Santo Agostinho de Canterbury, o idioma sofreu influência do Latim até o século XI. Mais tarde fora influenciada pelos invasores escandinavos que falavam o OldNorse, que, provavelmente, assemelhava-se ao dialeto falado pelos povos anglo-saxões. Vários desenvolvimentos internos dentro do OldEnglish reduziram o papel de inflexões por algum tempo e o contato com o OldNorse acelerou esse processo, especialmente nos dialetos falados no norte daquela região. O período OldEnglish terminou com a invasão dos Normandos, quando a língua foi influenciada por um número maior de falantes que usavam o Norman dialect. Essa conquista foi de tamanha relevância, pois novas palavras incorporaram-se à língua falada pelas pessoas comuns, isto é, por servos e escravos. Mais tarde, muitos dos novos termos passaram a ser usados na corte e no militarismo adquirindo, portanto, um elevado status social.
Em geral, a diferença entre o Old e o ModernEnglish está na forma escrita, na pronúncia, no vocabulário e na gramática. De acordo com Baugh (1981), qualquer pessoa que não tenha uma especialização voltada ao OldEnglish é incapaz de compreender qualquer texto da época. Por exemplo, a palavra stãn corresponde a stone no inglês atual. No entanto, a maior diferença entre esses dois períodos está na gramática, especificamente, no campo sintático e no campo analítico. Esse período finda com a batalha de Hastings, em 1066, onde o rei William – o conquistador – derrotou o exército dos anglos – saxões e impôs suas leis seu sistema de governo e sua língua – a francesa. A partir desse evento se estabelece o segundo o período – o MiddleEnglish.
O Inglês Médio (MiddleEnglish)
Do século XI ao XVI
O Inglês médio se caracteriza pela fase compreendida entre o início do século XII até o fim do século XV. Nela, temos o reinado da Dinastia Tudor, quando o Inglês perdeu muitas de suas flexões nominais e verbais, e muitas palavras francesas incorporaram-se ao léxico. A partir da conquista normanda, começam a entrar na língua inglesa muitas palavras escandinavas e nórdicas, designando objetos da vida cotidiana. No século XIV, a língua dos anglos adquire prestígio graças à evolução da vida urbana, que foi acompanhada pela fundação de universidades e o desenvolvimento duma próspera vida econômica e cortesã. O uso da língua dos anglos permanece consagrado nas obras de Geoffrey Chaucer e na impressão tipográfica realizada por William Caxton.
Quando pensamos no MiddleEnglish nos vêm à mente imagens de castelos com altas torres, rodeadas por uma grande muralha, isso porque os castelos são características do sistema social normando conhecido como feudalismo. Entretanto, o elemento mais importante desse período foi, sem dúvida, a presença e influência da língua francesa no inglês. Essa verdadeira transfusão de cultura franco-normanda na nação anglo-saxônica, que durou três séculos, resultou principalmente, num aporte considerável de vocabulário – nada mais. Isso demonstra que, por mais forte que possa ser a influência de uma língua sobre outra, essa influência, normalmente, não vai além de um enriquecimento de vocabulário, dificilmente afetando a pronúncia ou estrutura gramatical.
O passar dos séculos e as disputas que acabaram ocorrendo entre os normandos das ilhas britânicas e os habitantes do continente, provocam o surgimento de um sentimento nacionalista e, pelo final do século XV, o Inglês já havia prevalecido. Até mesmo como linguagem escrita, o Inglês já havia substituído o Francês e o Latim como língua oficial para documentos. Muito vocabulário novo foi incorporado com a introdução de novos conceitos administrativos, políticos e sociais, para os quais não havia equivalentes em Inglês. Em alguns casos, entretanto, já existiam palavras de origem germânica, as quais, ou acabaram desaparecendo, ou passaram a coexistir com as equivalentes de origem francesa, em principio como sinônimos, mas com o tempo adquirindo conotações diferentes. Além da influência do Francês sobre seu vocabulário, o MiddleEnglish se caracterizou, também, pela gradual perda de declinações, pela neutralização e perda de vogais atônicas em final de palavra e pelo início da GreatVowel Shift, que se caracteriza pela acentuada mudança na pronúncia das vogais do inglês, inclusive os ditongos sofreram alterações e certas consoantes deixaram de ser pronunciadas. Esse período traz uma onda de inovações no Inglês, que foi denominada ModernEnglish.
O Inglês Moderno
A partir do século XVI
O Inglês moderno se caracteriza pela fase compreendida do ano de 1475 d.C. até os dias atuais. Nela, houve a unificação da língua com base no dialeto da região londrina.
A transição do Inglês médio ao moderno foi marcada por uma rigorosa evolução fonética na pronúncia das vogais, o que ocorreu entre os séculos XV e XVI. No início deste período, a difusão da língua e a influência que recebeu são responsáveis por significativo crescimento do léxico. Entre os séculos XVII e XVIII ocorreram as mudanças gramaticais mais importantes. Mas o maior desenvolvimento e difusão aconteceu no século XIX, não sendo mais interrompidos desde então. No Inglês, entraram numerosos americanismos e africanismos como conseqüência da expansão colonial britânica.
A partir de 1500 começa o período da expansão geográfica do Inglês; primeiro nas regiões vizinhas da Cornuália, Gales, Escócia e Irlanda, onde substitui quase completamente o Céltico e nas ilhas Shetlands e Orcadas substitui a língua descendente do Norueguês Antigo chamadaNorn. Enquanto o MiddleEnglish se caracterizou por uma acentuada diversidade de dialetos, o ModernEnglish representa um período de padronização e unificação da língua, porém sem uma pronúncia única ou uniforme, pois os sons variam de lugar para lugar e de grupo social para grupo social. Essas mudanças continuaram durante o período representado numa típica fonologia do inglês moderno. Mas, se as mudanças ocorridas na pronúncia não foram acompanhadas de reformas ortográficas, isso revela-se em um caráter conservador da cultura inglesa.
Outro ponto significativo é o uso da acentuação com o advento da imprensa com influência direta do Latim e Grego. Mais tarde, em contato com outras culturas e dialetos, a língua inglesa se desenvolve em muitas áreas onde os ingleses haviam colonizado, fazendo, assim, pequenas mas interessantes contribuições para o vocabulário do inglês, como por exemplo, os nomes dos dias da semana no Inglês moderno que vieram dos nomes dos principais deuses anglo-saxões: Thursday (dia de Thor – o deus do trovão), Friday (dia de Frey – deusa da fertilidade). Esse nome vem da palavra escandinava Frigedaeg, conforme a revista Aquarius, 1995; e Sunday (o dia do deus sol) e assim sucessivamente. Como registra a História, os caldeus e os egípcios, muitos séculos antes de Cristo, já dividiam a semana em sete dias. Os antigos romanos, no tempo do imperador Augusto (63 a. C. – d.C. 14), usavam o termo “settimana” para designar a semana com sete dias.
É significativo observar que o ModernEnglish se inicia com a Renascença, período de reformas, descobertas, exploração etc. Nesse período, os pensadores e artistas, voltaram aos Clássicos e com eles muitas palavras latinas e gregas foram adotadas e muitos desses termos “inkhorn” sobrevivem ainda nos dias atuais.
Uma de suas características consiste no fato de que Londres (já colonização celta, chamada pelos romanos de “Londinium”, mais tarde também denominada Lundemburgo), se torna definitivamente centro da evolução lingüística que se segue, como sede do governo e do Parlamento, como maior cidade do pais e centro comercial. A segunda característica deste período de transição é a influência da imprensa no sentido da unificação lingüística. A terceira é o florescimento dos estudos clássicos, o interesse pela antigüidade Grego e Romana: o Renascimento, que nascido na Itália, exerceu forte influência na Inglaterra.
O chamado período de transição conduz o Inglês à plena maturidade com a Bíblia do Rei James e, principalmente, com a obra de William Shakespeare (1564 – 1616). Este período revela uma gradual superposição do Inglês ao Latim, como língua dos cientistas. Francis Bacon e williamharvey publicaram suas obras em latim. Issac Newton depois que publicou em Latim sua obra fundamental Principie Mathematica, em 1687, voltou-se para a sua língua materna. Opticks surgiu em 1704 em Língua Inglesa. entre os séculos XVIII e XIX, os filólogos e dicionaristas se esforçaram em ordenar e reunificar a estrutura da moderna Língua Inglesa, entre eles destaca-se Samule Johnson (1709-1784), compilador de uma grande edição de Shakespeare e criador do DictionaryofEnglishLanguage (Dicionário da Língua Inglesa).
A partir de 1800, surgiram dicionários para o Inglês americano, entre eles o de NoahWebster (atualmente MerriamWebsters). Por volta da metade do século, surgiu em Londres uma PhilogicalSociety, com o objetivo de criar um novo didionário mais abrangente. Foram coletados mais de 5 milhões de citações textuais (dos quais 1/3 foi utilizado na obra), e vários editores dedicaram seus esforços a esta edição, que começou a surgir em 1882 e só terminou em 1928, com um total de 15.300 páginas: o Oxford EnglishDictionary (OED). Embora o Inglês tenha adotado palavras de inúmeras línguas, a grande maioria de palavras com raízes inglesas são de origem germância ou românica, sendo que a maior influência é a do germânico na língua do cotidiano e na língua do homem simples. Além do mais, as línguas de origem germânica eram muito parecidas no período do Inglês antigo, de tal modo que inúmeras palavras teriam soado de maneira totalmente igual, fossem elas de raízes anglo-saxônicas ou escandinavas. Podemos afimar que este período é caracterizado, principalmente, pela padronização e unificação da linguagem. Portanto, desde o início da era Cristã até os dias atuais seis idiomas chegaram a ser falados na Inglaterra: Celta, Latim, OldEnglish, Norman French, MiddleEnglish e ModernEnglish.
O Inglês do Século XX e o Inglês Americano
O Inglês não tem uma Academia da Língua que fixe as normas do idioma. É um idioma que tem passado da síntese para a análise, da declinação e flexão para a ordem sintática, das desinências para as raízes e, estruturalmente, é quase monossilábico, exceto nos termos científicos derivados das raízes gregas e latinas. Devido a sua enorme difusão, apresenta vários dialetos, com categoria de línguas nacionais. Entre eles, os dialetos irlandês e o escocês (também chamado lallans).
O Inglês Americano
Abrange as variedades faladas no Canadá e nos Estados Unidos. Em 1940, distinguiam-se três grandes dialetos: o setentrional, localizado na Nova Inglaterra e no estado de Nova York, cujo expoente mais conhecido é o nova-iorquino. O dialeto ‘midlandês’, falado ao longo da costa de New Jersey a Delaware, e o dialeto sulista, falado de Delaware até a Carolina do Sul. Alguns lingüistas acreditam que o inglês ‘negro’ é uma língua e não uma variedade de dialeto, devido ao fato de, em todas as regiões onde é falado, apresentar a mesma fonética, sintaxe e léxico. De qualquer forma, o intercâmbio com o inglês americano enriquece o britânico e vice-versa. Hoje, o Inglês é a mais importante língua internacional. UtilizeoTradutor Online para traduzir, palavras, frases e até textos inteiros de Inglês para Português.
http://tradutoronline.ws/ingles
sexta-feira, 1 de abril de 2011
|
Falsos Cognatos The Traps
Aid
É auxílio, adjutório (aids é o plural — ou a 3ª pessoa do verbo to aid)
Aide
Não é a doença que, aliás, deveria ser "SIDA". É um "adido".
Ale
Não é "ala". É uma cerveja meio amarga. ( Não confundir com "ail" (doença, indisposição, etc.).
Alias
Poderia ser traduzido como: "também conhecido como", ou "também chamado...".
Ailment
Não é "alimento". É "doença" (física ou mental).
Alms
Não são as almas — é "esmola".
Ampersand
Não tem nada a ver com corrente elétrica. Nem com areia. É o sinal ou símbolo & que, aliás, eu não conheço o nome exato em português.
Amygdala
Nada a ver com as "amígdalas" (tonsils) . É bolha de gás na lava vulcânica.
Ancillary
Não vem de "ancinho". É "auxiliar", "subordinado", "apoio".
Ant
Não é "anta" (tapir) nem "tia" (embora tenham a mesma pronúncia). É "formiga". (eu já fiz esta confusão, mas só ouvindo). É como dizia Tia Nastácia: quando os americanos falam, deveria aparecer uma legenda em baixo, como nos filmes...
Anthem
É hino e não "antena". ( Não confundir com "anathema" (excomunhão).
Arc, Ark & Arch
Não confundir! Arc (voltáico, p.ex), Ark (de Noé, p.ex.) e Arch (em uma construção, p.ex.)
Ass
Não é "assar" . É "asno" ou "bunda" (by the way, o nome daquele orifício é "asshole" ou simplesmente "ass".. Eu já ouvi num filme: "beije o meu asno!" (kiss my ass). Ou: "you'd better kiss your sweet ass, como sendo". ". melhor você beijar a sua dôce mula...".
Auction
Não é "ação". É "leilão".
Aver
Não é haver. É afirmar positivamente, declarar.
Aye
É "sim" (é muito usado na marinha: aye aye sir (ái ái sér)). Já ouvi em muitos filmes: "eu eu senhor!"..
Away
"Afastado". Mas "to pass away" é "falecer".
Bail
Tem vários significados, inclusive "fiança", "soltar". É também "alça", ou o mesmo que "pail".
Bale
É fardo e não bala.
Baloney
Não é balão. É "besteira!". (ex: you are full of baloney! ou simplesmente: baloney! = Você só diz bobagem! ou "bobagem".
Bank
É também "margem".
Bar
É também o balcão (Buffet) onde você se serve. Ex: salad bar)
Bark
Não é barca. É latir.
Baste
Não é "basta". É "alinhavar".
Bay
Além de "baia", "uivo" etc., é também um galpão. Na marinha, "sick bay" não é a baia doente", é a "enfermaria".
Belch
É arroto (não confundir com "cinto" = "belt"..
Bellow
Não é abaixo (below) — é "berrar", "esbravejar" (e "bellows" é "fole".
Best Man
Não é só o "melhor homem" é, principalmente, o "padrinho de casamento".
Bib
Parece "beber"... e é, no sentido de "pinga". e também "babador", (para não sujar a roupa).
Bigot
Não é "grandote". É uma pessoa intolerante, uma espécie de "fundamentalista", mas não só em religião.
Big-wheel
Não é só "roda grande", é um cara rico e, por isso, importante... um "big-wig".
Big-wig
Não é uma "peruca grande", é um "cara importante",
Bill
Não é o Severino (esta é p'rá nós nordestinos). É nota, conta, bico,
Bitch
Não é "praia" ("beach"), é "cadela" e "puta".
Blind
Cego, mas também: "venezianas" (blinds), "a blind date" = um encontro no qual você não conhece a pessoa. "A blind alley" é um beco sem saída.
Blue
Além de "azul" é "triste", "nostálgico" (não confundir com "blew".' — "soprou"..
Boast
Não é "bosta". É "gabar-se".
Boil
Não é só "bolha", é também "ferver".
Bond
Não é o "bonde", nem o OO7, É "laço", "elo", "vínculo"
Bonfire
Não é "fogo bom". É "fogueira" (a de São João, por ex.).
Bonnet
Não é "boné", é "touca" (mas pode ser "boina". — e "capô" de carro, na Inglaterra (hood nos States).
Booby
Não é "bobinho", é "peitinho"...
Book
É "livro", mas também "registrar", "marcar", etc.
Bootleg
Não é o "cano da bota". É "contrabando", "pirataria",...
Bore
Não é "boro". É, entre outras, "furar", "chatear".
Bottom
Não é botão (button). É "fundo", parte inferior"...
Bra
Nada tem a ver com "aquele plá ou blá". É "soutien" (abrev. de "brassière"). By the way, em francês é "soutien-gorge" e, em pernambuquês antigo era "porta-seios".
Brag
Não é "brega". e não tem nada a ver com o Bob Charles ou a Soni — é "gabar-se", "contar vantagens", etc.
Brave
Não é "zangado" como querem os paulistas. É "bravo" (corajoso).
Brazil Nut
Não é o "lelé da cuca brasileiro", é a "castanha-do-pará".
Break
(Não confundir com "brake". — É, entre outras coisas, "oportunidade". (Ex: "gimme a break!" = me dá uma oportunidade!, uma "colher de chá".).
Brim
Não é o tecido. É orla, borda, aba...
Brink
Não é brincar".. É "beira", "véspera".
Broad
Não é "larga". É um termo usado para "mulher" ou "garota". (mas até que pode ser...).
Broker
Não é "brôco" nem "quebrador", é "corretor". (A "real estate broker" não é um "quebrador do reino". É um "corretor imobiliário".
Brood & Brooder
"Brood" é "chocar", "tomar conta de ninhada" e "brooder" não é "irmão", é o que toma conta da ninhada de pintinhos.
Brown nose
Não é "nariz marrom" (é "puxa-saco"..
Buck
Não é "livro". É o "macho do veado" (o animal); e "dólar" (five bucks = cinco dólares).
Bud
Não é "bode". É "botão" (de flor) e "amigo" (chum, buddy, buddy- buddy).
Budget
É, entre outros, "orçamento" e "econômico". Ex: "a (low) budget restaurant", significa "um restaurante econônomico".
Bullshit
Não é "bosta de boi". É principalmente "farofa", "conversa fiada", "bazófia", "baloney" (Veja).)
Bum
Não é "bun" nem "boom". é "bunda"... ("bumhole" é o orifício...); e também "andarilho".
Buoy
Não confundir com "boy". É "boia" (de navegação).
Bun
Não é "bunda". É um "pãozinho doce". e também "coque" de cabelo de mulher.
Burnsides
Não são "lados queimados", São "costeletas" (como aquelas de D. Pedro)
But
Cuidado com a sua tradução. "but" pode significar "mais", "menos", "exceto", (". não ser..."). Ex:... all of them but one (todos menos um).
Butt
Não confunda com "but". "Butt" significa: "bater contra". "topo" (em "butt weld" = solda de topo), "bumbum" (abreviação de "buttocks" = nádegas).
Calf
Cuidado na trradução; Pode ser "novilha" e "barriga da perna", portanto the "skin of the calf" tanto pode ser "couro de novilha" como a "pele da barriga da perna". Depende da especialidade...
Can
Verbos: "poder" e "enlatar". Substantivo; "lata".
Cannery
Não é "canário" (canary). É fábrica onde se faz o enlatamento (sardinha, doces. etc.).
Cant
Não confundir com "can't", nem com "cunt". "To cant" é inclinar, tornar oblíquo, etc e "cunt" é "xoxota"..
Canter
Não é "cantor". É um tipo de andadura do cavalo — entre trote e galope.
Care
Não é "cárie" ("caries" ou "decay", em inglês), nem "quer". É "cuidar", "cuidado".
Carmen
Além de "Carmen", também pode ser a equipe de um "carro" (ferroviário, p. ex.).
Não é "carrilhão". É "carniça".
Cart
Não é "carta". É um "carrinho".
Cassava
Não se "cassa" nem se "caça". É "mandioca".
Castor Oil
Não é "óleo de castor". É óleo de rícino. (Esta eu já vi isto em muitas traduções).
Caster
Não é "castor". São "rodízios" (de móveis, por ex.) e "galheteiro".
Cater
Não é "catar". É "prover alimentos". — Uma vez eu peguei um avião e havia um aviso "no catering" — (passei fome)
Causeway
Não é o "caminho das causa". É uma "estrada (elevada) construída em terreno pantanoso", por exemplo.
Cereal & Serial
Cuidado ao ouvir. Ambos têm a mesma pronúncia. Ambos têm o mesmo significado que em português; mas "cereal" também significa "mingau".
Chap
Não é "chapa". é "meu chapa"...
Cheek
Não é "chique" ("chique" é "chic".. É "bochecha" (inclusive as glúteas...).
Cherry
Não é só "cereja". É também "cabaço" (virgindade).
Chief
Não é só "chefe". É também "principal".
Chin
Não é "chinês". É "queixo".
Chock
Também não é "choque". É aquilo que no nordeste nós chamamos de "cepo" (calço, geralmente de madeira, que se coloca contra a roda para impedir a movimentação do veículo).
Choke
Não é "choque" (shock). É "abafar", "sufocar".
Chum
Não é "sapato" (pronunciado com nasalização). É "amigo do peito". e "chump" é "idiota".
Cramp
Não é "grampo" (clamp). É "cãibra".
Clap
"Bater palmas" e gonorréia.
Clear
Além de "claro" é "desembaraçar" (na alfândega).
Cloak
Não é "relógio". É "manto", "casaco", etc.
Club
Além de "clube" e "porrete", e também "um grupo de pessoas que se reúne habitualmente para trabalho ou diversão".
Coffin
Não é "confim". É "caixão" (ataúde).
Cock
Além de "galo". "torneira", "gatilho", é, também, "pinto".
Cole
Não é "colar". É "couve" ( m.q. kale). Cole slaw = salada de repolho.
Color blind
Não é "cor cega". É "daltônico".
Come
É também "gozar"...
Commode
Pode ser Cômoda, mas é mais usado como "vaso sanitário"...
Commoditiy
Mercadoria, artigo, etc. (staple commodities = gêneros de primeira necessidade).
Concourse
Não é "concurso". E é uma multidão em movimento.
Concur
Não é "concorrer", é "concordar
Concurrent
Não é "concorrente". E "simultâneo", ou melhor, "acontecendo ao mesmo tempo e no mesmo lugar".
Condom
Não é "condão", isto é, "um dom", nem "condomínio". É "camisinha".
Conger
(Pron. cónguer) — Não é "conga". É "enguia".
Constipation
É "prisão de ventre"...
Content & Contempt
Não confundir: "content" não é "contente" — é "conteudo". e "contempt" é "desprezo", "desdém".
Coo
Não é ânus, é "arrulhar", "namorar", etc.
Cooper
Não é "cobre" nem "policial" "cop(per)". É "tanoeiro" (o que faz barris, tonéis, etc.). "Fazer o cooper" é "to jog".
Corduroy
Não é a "cor do rei". É um veludo grosso usado em calças e blusas. Há também "velour(s)" e "velvet"..
Core
Significa "núcleo". mas também é "macho" (de fundição).
Coroner
Não é "coronel" (colonel, pron: Córnel). É uma "espécie de investiga dor".
Counterfeit
Não é "contrafeito". É "falso" (ex; counterfeit money = dinheiro falso.
Course
(". golf course" não é um curso, mas sim "um campo de golf"..
Crab
Além de "caranguejo", é "chato" (o pubiano = crab lice).
Cram
Não é "creme". É "abarrotar", "encher demais".
Crap
Não é "crápula". É "cagar" (e "crap game" = jogo de dados).
Crew
Não é "cru" (raw). É "tripulação". (No avião tem um letreiro: crew members" ( Eu sempre tive vontade de fazer uma molecagem: acrescentar um "s" antes de "crew", já que "member" é "membro"...
Crock
Não é a pronúncia "country" de "clock", nem é um "croque" (crook). É "caco", "pote",.
Crony
Não é "coroa" (até que pode ser...). É uma "velha companheira".
Cue
Não é nome feio. É "dica", "taco de bilhar", "fila".
Cunt
Não confundir com "can't". É xoxota.
Curb
Não é "curva", é "meio-fio", "guia da rua"
Curio
Não é o pássaro. É "curiosidade" (objeto) "souvenir".
Curse
Não é "curso". É "amaldiçoar", "blasfemar" ("curse it!), Curiosidade, em Mogi-das-Cruzes, há muito tempo, havia uma interjeição" "carsa! com o mesmo significado).
Currant
Não é "corrente", nem "corante". É "groselha".
Dago
Veja "guinea".
Dais
Não é "dias". É um "palanque".
Dam
Não é "maldição", nem "dama", é "barragem", "represa".
Date
Além de "data" é "Encontro" .
Dated
Além de "datado" é "obsoleto", "ultrapassado" (out-of-date).
Debauch
É "deboche" no sentido correto da palavra, isto é, "libertinagem", "devassidão" (e não debochar, mangar, zombar, etc.)
Decent
Ver a frase: "Are you decent?" Não é "você é decente?, mas sim, "você está vestida?".
Deer
Não é querido (dear). É "veado" (o animal).
Default
Tem vários significados, entre eles: "omissão" , "lapso" e, atualmente, em computador, o "default" (pronunciado em inglês "difólt" e não "dêfô"..
Denizen
Não é a "Denise". É "habitante", "residente".
Dent
Não é "dente". É uma "depressão", um "amassado".
Diffident
Não é "dissidente". É "acanhado", "tímido"...
Dip
Não é "fundo" (deep). É "imergir algo temporariamente em um líquido".
Disable
Não é exatamente "falta de habilidade" . P. Ex: "disabled" é: "incapaci tado fisicamente".
Disco
(pron. Discô). Não é "disco". É "discoteca".
Dispense
Não é apenas "dispensar". É (principalmente) dividir e distribuir em pequenos lotes. Ex: de uso como "diepensar". Let's dispense with formalities = Vamos dispensar (deixar de lado) as formalidades.
Dispenser
Não é "dispensar". É um "recipiente" (para guardar fluidos, para serem usados em doses, p.ex)". Mais ou menos isso. Ex: Uma garrafa térmica pode ser um "dispenser".
Disposal
Cuidado, não use "at your disposal" para "à sua disposição". "Disposal" é também "lixo" (disposal bag = saco de lixo).
Distribute
É um pouco mais que "distrubuir". É dividir e distribuir em lotes. Aqui é sinônimo de "dispense".
Dole
Não é "dolo". É "doação","esmola", "tristeza", "aflição", "pesar". P.ex: "a doleful expression" é "uma cara triste"...
Double cross
Não é "cruz dupla". É "traidor".
Dough
Não confundir com "though" (embora, apesar de). — É "massa" (de trigo, p.ex.) e "dinheiro".
Dour
Não é "duro" (pode até ser...) nem "porta" (door). É "austero".
Dray
Não é "seco" (dry). É um veículo pesado geralmente puxado por até 4 parelhas de cavalos.
Duck
Não é somente "pata", "abaixar-se" e "lona". (Aliás, o masculino de "duck" correto é "drake".. (Portanto, o Donald Duck, literalmente é a Pata Donald (será que ele é "boyola".
Dudgeon & Donjon
Dudgeon é "indignação" e "donjon" é "masmorra".
Dunce
Não é "dançar". É "bobo", "idiota".
Ear
Não é só orelha". É também "espiga" ("an ear of corn" não é "uma orelha de corno". É "uma espiga de milho".).
Earnest
Não é "Ernesto" nem um "ninho na orelha". É "sério".
Eat
Em se tratando de mulher, cuidado! "to eat a girl" não é um ato de canibalismo, é praticar a "cunilíngua".
Effect
Não confundir com "affect" (este é um erro muito comum entre os gringos); e "personal effects" são "pertences". "objetos de uso pessoal"..
Egregious
Tem um significado totalmente contrário ao de nossa língua: "muito ruim".
Elm
Não é "elmo". É "olmo" (uma árvore).
Encore
Não é "ainda". É "bis" (pedido do fã para repetir).
Envelop & envelope
O primeiro é "envolver" e o segundo é "envelope" mesmo.
Eschew
Não é o "Exu". mas convém evitar... (é "evitar"..
Exquisite
"Excelente" (em português também tem este significado, mas só é empregado no mau sentido).
Extant
Não é "estante". É algo que existiu no passado e continua existindo ho je.
Eyelid
Não é "tampa de olho". É "pálpebra".
Fabric
Não é "fábrica". É "pano", "tecido".
Fabricate
- Não é "fabricar" . É quase isto", mas é também "forjar", "falsificar" (um documento, por exemplo).
Facilities
Não são "facilidades" (como querem muitos...). São as instalações necessárias para a execução de um trabalho.
Fad
Não é "fada". É "onda" (moda, p.ex.).
Fag, Fagot & Faggot
Não é o "fagote". É "cigarro" e "bicha".
Faucet
Não é "faceta". É "torneira".
Fault
Não é "falta". É "defeito", "imperfeição", "falha". e uma "culpa leve".
Fickle
Ninguém "fica". É "volúvel".
Fin
Não é "fim". É "barbatana".
Fire
Não é só "fogo". É também "ser despedido do emprego". Há também "lay off", "dismiss" e "discharge", cada um com uma conotação diferente.
Fishplate
Não é uma chapa para fritar peixe...é uma "tala de junção" (de trlhos).
Fizz
Não fiz nada! É uma bebida "gasosa".
Flue
Nada "flui". Entre vários significados, é também um tipo de "rede-de-pesca".
Fly
É "voar", "mosca". "braguilha" ("pista" para os paulistas, "barriguilha" para os cariocas e "barguilha" para os nordestinos...).
Fodder
Não é "aquilo"... É "forragem" (para gado).
Fop
"Almofadinha". m.q. "dandy".
Follow
Além de "seguir", "acompanhar", etc. é também "compreender".
Forge
Não é só,"forge". é também Progredir lenta e continuamente.
Forgery
Não é "forjaria", é "falsificação" (de assinatura, p.ex.).
Foxhole
Não é o buraco da raposa. É uma "trincheira" (individual).
Freight
Não é "frete". É "carga".
French leave
Sair de fininho, ou sair sem se despedir..
French letter
Não é "carta" nem "letra" (francesa). É "camisinha" — o mesmo que "condom".(Capotte Anglaise).
Freshman
Não é "homem fresco". É "calouro" e "primeiranista"
Fret
Não é "frete". É, entre outras, "erodir", "corroer" e "esfregar"
Frig
É "trepar" e "masturbar".
Frog
É "rã" ( sapo é "toad".. É também "jacaré" (ferroviário).
Fucker
Não é "foca" (seal). É o que "transa".
Fudge
Não é "aquilo". É um tipo de docinho americano feito de chocolate, leite, manteiga e açúcar.
Funny bone
Não é um "osso gozado", é um nervo no cotovelo que, quando você bate nele inesperadamente, produz a sensação de um choque elétrico.
Gait
É um tipo de "passo", "andadura".
Gaol & Jail
(ambos pronunciados "djeil". Gozado, né?). É "gaiola", "jaula", "prisão".
Garden
Não é só "jardim". É também "horta".
Geld
Não é "ouro" nem "dinheiro". É "capado".
Gill
Não é o Gil. São as guelras ( do peixe).
Glad
hand "Mão amiga" — Em ferroviês, é o bocal de acoplamento das mangueiras do sistema de freio (que lembra um aperto de mão).
Goatee
Não é uma "cabrita". É um "cavanhaque".
Goods
Não é o plural de "bom". É "mercadoria". "Goods Train".
Goof
Não é "golfo". É "idiota", "pateta".
Gorgeous
Nada tem a ver com "gorjeio". É "bonito"., "esplêndido", etc. (ex: a gorgeous day!).
Grace
Não é só "graça". É também "rezar" — (antes de comer, p.ex.).
Grammar school
Escola elementar (grupo escolar).
Grand , Great, Big, Large
Cuidado: cada um deles tem uma conotação própria.
Grate
Não é "great". "Grate" é "grade" e "ralar".
Grave
É também "cova" (de cemitério).
Grillage
Não é "grilagem". É uma estrutura provisória de madeira colocada em chão que não tenha firmeza para apoio ( Na ferrovia ela é chamada de "fogueira", e é feita de dormentes.
Grim & Grin
Nenhum é "verde" (green). — Grim é "feio" e "grin" é "sorrir".
Grit
Não é "grito". É, entre outras coisas, "indômito" (lembra- se do filme "True Grit". "Espírito Indomável" — John Wayne )
Grocery
Não é "grosseria". É "mercearia".
Grommet
Não é "grumete". É uma espécie de "ilhós".
Grope
Não é "grupo". É "apalpar"
Guinea
É "carcamano".( Só que "carcamano" é jocoso e "guinea" é ofensivo (é o mesmo que "dago".. E "guinea hen" é a "galinha-de-angola" dos paulistas — e a "guiné" dos pernambucanos. ( Aliás, eu estive em Angola e lá ninguém conhece esta ave...( e "guinea pig", nem é porco nem é de guiné. (É originário dos Andes). É uma "cobaia" (porquinho-da-índia — que também não é da India...).
Gum
É "goma" (resina) e "gengiva".
Gun
Não confundir com "gum". É uma "arma de fogo".
Gut
Não é "bom". É "tripa", "vísceras", "entranhas". e também "coragem" (You ain't got no guts = Você não tem coragem de...!).
Handicap
(Tanto pode ser positivo como negativo!). Muito usado: "a handicapped person" = Uma pessoa com algum problema físico ou mesmo mental.
Head e heed
Além dos muitos significados de "head", cuidado: No navio, "head" é a privada; ("head" também é "oral sex".. "heads" é a "cara" em uma moeda (heads or tails? = Cara ou coroa? (já vi em um filme: "Cabeças ou Rabos"....). E "heed" é "atenção".
Heart & Hearth
"Heart" é "coração". "Hearth" é parte da lareira; Lar; parte inferior da fornalha , do cubilô.
Henpeck
Não é "bico de galinha". É "chatear o marido"...e "henpecked busband" é "marido dominado".
Hint
"Palpite". Ver "cue".
Hook
É "gancho", mas "hooker" é uma prostituta...
Hopscotch
Não é a "esperança do escocês". É o jogo infantil conhecido por vários nomes: "amarelinha", "academia", "macaca", etc.
Horny
Não é "chifrudo", é "excitado" (sexualmente).
Hospice
Não é "hospício". É "asilo", "albergue".
Host
Não é "hóstia". É "hóspede". Mas "hostage" — não é "hospedagem" (até que pode ser...). É "refém".
Husbandry
Não são os maridos. É "criação de animais", p.ex.
Impair
Não é "ímpar". É "danificar", "diminuir o valor de".
Impart
Não é "ímpar". É "conceder", "dar", etc.
Impregnable
Não é o que parece (impregnável). É "inexpugnável", "inconquistável", "invencível". (Ex: "that girl is impregnable" = "aquela garoa não se deixa conquistar"..
Ink e Paint
São diferentes. Você não pode pintar uma casa com "ink".
Innuendo
Não é "inundação". São "insinuações", "indiretas".
Jack
Não é somente "jaca", aliás "jack fruit", nem "jegue" = "jackass". É principalmente "macaco" (o mecanismo, não o bicho).
Janitor
Não é "genitor". É "faxineiro" (bonito, né?. ("janitorial work = "serviço de limpeza", "faxina". .
Jelly
É "geléia", mas também "banana" (no sentido de: "mole". p.ex. um chefe banana.
Jellyfish
Não é "geléia de peixe, é "água viva".
Jerk
Além de "tranco", é "idiota". mas cuidado! "to jerk off" é "masturbar-se" (homem). Uma variante é "to jack off".
Joke
Não é o Joca. É "piada".
Journal
Quando esta palavra aparecer em um sistema mecânico, não a traduza por "jornal". É "manga" (de eixo).
Junior
Não é só o filhinho. Até pode ser ele, mas no 3º ano escolar.., e pode ser também uma girl.
Junk
Não é a planta (junco). É o barco chinês e "sucata". (junk yard é um "desmanche".; e Junkie — é o viciado em droga.
Just
Não confundir com "joust" ("justa" = "luta".. Além de "justo", também significa "precisamente", "exatamente". "apenas".
Keen, Kin e Kine
"Keen" é "vivo", "esperto". "Kin" é "família", "parentesco". "Kine" é o plural oficial de cow.
Keep
Cuidado ao traduzir frases com "keep". P.ex: "keep the change" não é "conserve" nem "mantenha" a troca. É "fique com o troco". Outro ex.: "He gave me his watch for keeps" não é "ele me deu o relógio para eu manter". É "ele me deu o relógio para que eu ficasse com ele" (para sempre...).
King's English
Não é o Rei da Inglaterra. É o Inglês (língua) perfeito.
Knead
Embora soe igual a "need", significa "amassar" (To knead the dough = preparar a massa — de trigo).
Knock
É "bater". "Knocker" é "aldrava" e "knockers" são "peitos" (ge ralmente grandes e bonitos...). (What a pair of knockers!).
Lace
Não é "laço". É "bordado", "passamanaria", "cordão".
Lag
Não é "lago". É "demorar", "To lag behind" = "ficar para trás".
Lame
Não é "lama". É "coxo", "manco".
Lay
Cuidado! Um dos significados de "lay" é "foda". (She's a good lay = Ela é uma boa foda).
Lead
(Tem duas pronúncias: "Léd e Líd". . É "conduzir", "guiar", e "chumbo". "grafite".
Learn by Heart
Não é "aprender pelo coração", é "decorar"..
Lent
Não é "lente" nem "lento". É "quaresma".
Levy
Não é o homem da prestação. É "taxar", "confiscar", "arrecadar" (imposto), e "multar".
Limp
Não é"limpo". É "mancar", "coxear" e também "broxar"..
Linger
Não é "lingerie", É "demorar", "tardar", "agarrar-se a". (No Nordeste nós temos o termo "lenga- lenga" que tem um significado bem próximo de "lingering"..
Lock
Além dos vários significados, tem também: "comporta" (de barragem (p/ex.) : e "cacho" (de cabelo).
Log
Não é "logo". É "tronco", "tora" e "diário" ("logbook"..
Lug
Não é "lugar" nem "alugar". É "alça" ("orelha"..
Lung
Não é "longo". é "pulmão".
Major
Não é só o superior do capitão. É também "maior" (de "maioridade". e "cursar", "graduar-se em" (I majored economics = Eu me graduei em economia...).
Mantel
Não é "manta". É a "parte superior de uma lareira", em forma de prateleira, onde os meninos ricos deixam os sapatinhos na Noite de Natal.
Mar
Não é "mar". É "danificar", "amassar".
Mare
Não é "mar". É "égua".
Marrow
Não confundir com "morrow" (o dia seguinte). "marrow" é "tutano" e "miolo" (a parte essencial).
Maroon
Não é "marrom" (brown). É "abandonar alguém em uma ilha deserta como punição"
Mart
Não é o Planeta ("mars".. É um "supermercado".
Maze
Embora a pronúncia fique perto de "mês", significa "intrincado".
Mean e Mien
Cuidado! "mean" pode ser "significar", ".édia" (em estatístitca), e "mau". — e "mien" significa "aparência".
Meet
Não é "carne" (meat).—Cuidado! "I met him" tanto pode ser "eu o encontrei", como "eu já fui apresentado a ele". e "to beat the meat" é "bronha"...
Memento
Não é "momento". É uma "lembrança" um "mimo". e a mesma coisa que "keepsake".
Menagerie
Não é o corpo de gerentes... (mas, às vezes, até parece...). É uma coleção (particular) de animais selvagens (uma espécie de "mini-zoo"..
Minor
Não é o comparativo de "pequeno". É "alguém que não atingiu ainda a maioridade". ou algo de pequena importância.
Miser e Miserable
Cuidado! O primeiro significa "aquele que vive na miséria". O segundo, sentir-se "péssimo" (I feel miserable today = "Hoje eu tou um caco!).
Mole
Não é "mole". Tem vários significados, entre eles, "mol" (em física". e "toupeira" (o animal).
Moniker
Não é a Mônica. É um "apelido".
Monk
Não é macaco (monkey). É "monge".
Moonshine
Além de "luar" é também "bebida destilada clandestinamente" e pode ser aplicado a "cachaça".
Morning & Mourning
O primeiro significa "manhã" ; o segundo , "lamento", "luto", "tristeza". Em outras palavras: ninguém pode dizer "good mourning"...
Moron
Não é "marrom". É uma pessoa considerada como "muito estúpida", "grande idiota".
Navel
Não cofundir com "naval". É "umbigo".
Night Pot
Não é "pote noturno". É "penico" ("chamber pot", "piss-pot".. (dizem que isto ainda hoje isto é usado normalmente nas casas em Portugal...).
Nevertheless
Não é "nunca o menos". É "Não obstante", "apesar de".
Nightmare
Não é o "mar noturno" nem "egua noturna".. É "pesadelo".
Nipple
É o "níple" (conexão), mas também "mamilo".
Nonetheless
Não é "não menos". É o mesmo que "nevertheless".
Nought/Naught
Não é "nota". É "zero", "nada", "inexistência".
Order
É "ordem", mas "out of order" é "não está funcionando". e "in order to " é "a fim de". "in order that" é "de modo que".
Outstanding
Não é só "ficar para fora". É também (e mais usado como) "proeminente", "excelente", "que se destaca" Ex: Professor Kay Ross is an outstanding authoritity in the King's English .
Overnight
É "pernoite".
Page
Além de "pagem" e "página", "to page" é "procurar" (localizar alguém).
Pail
Não é "palha". É o mesmo que "bucket" (balde).
Pal
Não é "pau". É "amigo", "camarada".
Palaver
Não é "palavra". É "conversa fiada".
Pall
É "ataúde" ("pall bearers" são os amigos que levam o caixão até a sepultura).
Pant
Não é calça (pants). É "ofegar", "pulsar".
Paramount
Não é só a empresa cinematográfica. É "de grande importância".
Parents
Não são "parentes" (embora sejam). São os "pais".
Parlor
(ou "Parlour". — É um salão. ("funeral parlor" = "velório" e "beauty parlor = "salão de beleza"..
Parole
Não é "palavra". É "liberdade condicional".
Parse
Não é a pronúncia caipira de "passe". É "analisar" (gramaticamente).
Patron
Não é "patrão". É "freguês" (de restaurante, bar); "patronage" é a clientela desses estabelecimentos.
Pay Day
O som indicaria algo estranho...mas é "dia do pagamento".
Pee
Não é 3,1416... nem "pé grande". É "mijar". (Uma cidade com muitos viados é "a city where the men squat to pee."..
Peep
"Piar". mas também "espionar", "olhar furtivamente".
Pen
Além de "pena", é também "chiqueiro", "galinheiro", "lugar confinado".
Pennies
Não é "aquilo". É o plural americano de "penny". (Uma vez, na casa de um amigo nosso, um brasileiro (Mr. K) disse "... I only had 2 penies" on me! (mas ele pronunciou "Pínes", que é a pronúncia de "penis" - e um americano observou "lucky guy!, I only have one!"..
Pep
Não é o "Pepe". É "vigor" "força" (o mesmo que "vim"..
Peruke
É "peruca", sim. Mas aquela usada pelos magistrados.
Peruse
A pronúncia é igual a "perús", mas é ler, examinar.
Perverse
Não é "perverso". É "pervertido".
Pica
Não é "aquilo". É o desejo que as mulheres sentem (sure!) quando estão grávidas (de comer coisas estranhas...). ( pron: páica). É também um tipo de letra de máquina de escrever.
Pink slip
Tanto pode ser "bilhete azul" (carta de demissão) como "anágua" (ou "combinação". cor-de-rosa...
Pinochle
Não é o "Pinócchio". É um tipo de "jogo de baralho".
Pint
Não é "pintar", nem "pinto". É 1/8 de galão" = 470 ml.
Pinto
Não é "aquilo". É "pampa", "malhado" (o cavalo).
Platoon
Não é o filósofo grego. É "pelotão".
Poor
Não é "por". Além de "pobre", é também "deficiente", "fraco", "baixo" (poor ahesion = baixo nível de aderência).
Pork
Não é o animal, mas sim a sua carne (dele!).
Pork chop
Não é "chope de porco". É "costeleta de porco".
Porridge
Não é "esperma", (embora pareça...). É "mingau".
Pound
1. "Libra" (0,453592 kg); 2. "Bater continuamente". "pilar". 3. "Lugar de Confinamento", "prisão" - p. ex. "canil municioal".
Pour
Não é "por". É "verter", "derramar", etc. (pour some beer = ponha um pouco de cerveja).
Pram
É "carrinho de bebé" ("perambulator"..
Prate
Não é "prato". É "falar demais" (e bobagem).
Prattle
Não é "prato". É "falar coisas sem nexo".
Precinct
Não é "pressentir" nem "percinta". É mais usado como "distrito policial".
Premises
Além de "premissas" é o terreno e asconstruções nele.
Pretend
Cuidado com o uso. Pode ser "fingir". ("pretender" = "impostor"..
Prick
"Ferrão", "espinho", mas também "pinto", "bilau".
Prime
Entre outros significados, é também "escorvar", "preparar para operação".
Peimer
1. Cartilha. 2. Cartucho de explosivo. 3. Primeira demão de tinta protetiva sobre metal.
Principal
Além de "principal" é também "reitor", "diretor de escola". ("rector' é menos usado, e mais voltado ao clero)
Procure
Não é "procurar". É "obter", "conseguir" .
Procurer
Cuidado! Não é "procurador" ("proxy".. É "cafetão", "gigolô".
Professor e Teacher
Professor é só o "professor universitário".
Prompt
Não é exatamente "pronto". É "propiciar" e "dica". É o mesmo que "cue", "clue", "hint", "prompt", "tip".
Prop
Não é "próprio". É uma "escora".
Puke
Não confundir com a PUC... É "vomitar". É o mesmo que "throw" ("lançar".. Me lembro do cara que foi a Cuba e voltou vomitando, isto é "de Cuba lançando"..
Pull
É puxar. Eu faço confusão nas portas. Onde tem "push", eu quero puxar; e "pull the strings" não é "puxar os cordões". É "mexer os pauzinhos", isto é, "dar um jeitinho" (manobrar alguém).
Pun
Não é um "pum". É "trocadilho".
Pussy
Não é só "gatinha/o". É também "xoxota".
Prude
Não é "podre". É "puritana".
Quack
Além de "grasnar", é uma seita religiosa ("quacre".; e também "charlatão".
Qualify
Ex: "Do I qualify? = Eu preencho os requisitos?"
Qualm
Não é "calma". É uma espécie de "tontura", "apreensão".;
Quasi
Não é exatamente quase ("almost".. É quase "quase". É "parecido com" (". quasi-stellar object" = "quasar".
Queer
Não é querer. É "esquisito", "estranho", e também "bicha".
Quicksilver
Não é "prata rápida". É o "mercúrio".
Quotation
Não é usado para "cotação". É usado para "citação".
Quotation marks
Não são marcas de cotação. São "aspas" (" ").
Quote e Unquote
É "abrir aspas" e "fechar aspas", respectivamente.
Quiz
Não é "quis". É "questionário", "advinhação", "perguntas".
Rabbet
Não é "coelho" (rabbit). É um "encaixe", um "rasgo para encaixar" (em madeira).
Ram
Não é rã. É "carneiro" e "aríete".
Rape
Não é "rapa". É "estupro" (e "colza"..
Rare
"Raro" mas também "mal passado", "cozido rapidamente".
Rare
Raze
(ou "Rase".. Não é "raso". É "demolir", "arrasar". "destruir".
Real Estate
Não é um "reinado". É um "imóvel" (casa, terreno, etc.).
Referee
Não é "referir", "referido". É "juiz" (de futebol, por exemplo) .
Relation
"Relação", mas também "parentesco".
Relay
Não é "releio". É "relé" e "revezamento".
Render
Tem vários significados, um deles é "submeter", "apresentar". Outro é "traduzir" (traduzir usando suas próprias palavras, sua versão) e "Rendition" = "é essa tradução".
Rib
Não é "riba". É "costela".
Riches
Não é o plural de "ricos". É "riqueza".
Ridged & Rigid
O primeiro vem de "ridge" = "crista" (ponto mais alto); "septo". "linha divisória"; (pau da venta, p/ex); "saliências longitudinais" (em um campo arado, p.ex.). O segundo, é "Rijo" (inflexível).
Rim
Não é o "rim" (kidney). É "orla", "margem", "beira".
Rinse
Não é marca de sabão. É "enxagüar".
Ruin
Não é "ruim". Além de "ruina" e "arruinar", pode ser usado para "deflorar" (he ruined my daughter!).
Rut
Cuidado! Não é a "Rute" (Ruth). É "cio".
Ruth
Não é somente a "Rute". É também "piedade". (e "ruthless" não é "sem a Rute", é: impiedoso, cruel, maldoso, sem dó).
Sales
Não é o "Sales". É "liquidação", "vendas".
Satisfy
Cuidado! — Por ex: "he satisfied that his mother-in-law was dead... " pode ter duas conotações... Uma delas é "Ele se convenceu de que a sua sogra estava morta...", i.é, "ficou ciente...".
School
"Escola", mas também "cardume", "grupo". (eu já ouvi na TV: "Uma escola de peixes se dirigia ao norte..."..
Scot-free
Não é o "escocês livre" nem "uísque de graça". É "sem ter que pagar", "isento de pagamento".
Screw
É "parafuso" mas, cuidado! é também "transar" (fuck).
Scrumptious
Não é "escorpião". É "esplêndido", "legal", etc.
Send for
Não é "enviar para". É "mandar chamar", "convocar".
Senior
Não é "senhor". É "o mais velho" (de duas pessoas); "superior".
Senior High
Não é um "senhor alto". É um estudante (homem ou mulher) no final da "high school".
Serendipity
Não é "serenidade". É "descoberta por acaso".
Sexton
Não é o sexto (nem cesto). É "sacristão".
Shanghai
Não é só "Xangai". É "seqüestrar para trabalho" (a bordo).
Shape
Não é "chapa". É "forma".
Shave
Não é "chave". É "barbear".
Shaving
Como verbo é "barbeando". Como substantivo é "cavaco".
Sheep
Não é "navio" (ship). É "carneiro", a "ovelha". e seu "rebanho".
Shin
Não é "chinês". É a "canela" (da perna). A outra é "cinamon".
Shit
Não confundir com "sheet" ("folha".. É "merda" e "droga"...
Shun
Não é o "Li Shun". É "evitar", "manter-se longe de",
Sideburns
Não são "queimaduras laterais". São "costeletas" (de barba). (m.q. "burnsides"..
Slaver & Sliver
O primeiro é "babar" e o segundo, é uma "tira", um "cavaco".
Sin
Não é "sim". É "pecar", "pecado".
Sink
Não é pensar (think). É "afundar" e "pia". (Meu amigo Juan, uma vez me disse I sink it will sink in the sink because it is zink = acho que vai afundar na pia porque é zinco).
Ski & Sky
Esqui & céu.
Slot & Slut
Cuidado! "slot" é uma "fenda" e "Slut" é uma "prostituta". e "sloth" é "preguiça".
Smog
Não é "esmagar". É uma palavra relativamente nova, foi feita para designar uma combinação de "fog" (nevoeiro) com "smoke" (fumaça).
Soar
Não é "soar" (nem o "Soares" — f.e.). É "voar alto" (and he certainly does...).
SOB
Não é "sob" (abaixo); nem a abreviação de "sobrinho". É a abreviação de son-of-a-bitch (s.o.b.).
Soccer
(pron. sóquer). Não é "socar" (cram). É "futebol" (nosso futebol).
Spank
Não é "espancar". É "dar palmadas no bumbum". (em espanhol é "nalguear" e "palmada" é "nalgueada" ou "nalgada" — (bonitinho, né?).
Spay
Não é "espelho" (ispêio). É "remover os ovários" (de animal).
Spigot
Não é "espiga". É "torneira".
Spy Glass
Não é o "vidro do espião". É "luneta".
Spire
Não é "espira" (pode ser "espiral"., mas é uma "torre alta" (de uma igreja, p.ex.) e também "pináculo".
Sponsor
Não são os "esponsais". É "patrocinador", "responsável por", etc.
Spring
Cuidado para não tropeçar. "Spring" pode ser "primavera", "regato", "pulo", "mola", "origem", "emergir".
Stationary & Stationery
Dois termos que causam confusão: "estacionário" & "papelaria"...
Stone
É "pedra", mas também "caroço" (de fruta).
Stoop
Não é "parar". É "curvar-se" e também "varanda" e "pia de água benta" ("stoup"..)
Substitute (substitute for)
- Cuidado: "To substitute margarine for butter" = usar margarina em vez de manteiga.
Sucker
Não é "soccer". É "bobo" e "chupador", "sugador".
Surmise
Não é "sobremesa". É "suposição", "conjetura", etc.
Sympathize
Não "simpatizar". É "comiserar-se", "condoer".
Tail gate
Não é o "rabo do gato". É: "dirigir na rabeira de outro carro".
Tail(s)
Além de "rabo(s)", é "coroa" (de moeda) — Ver "Head(s)".
Talent
Não é só "talento", é também "capacidade" para executar algo..
Tang
Não é Tanga. É um "cheiro forte, penetrante".
Tap
Não é "tapa" (mas pode ser) . É "torneira", "bater de leve" e uma "saida" (de transformador)
Tatoo
Não é o bicho. É "tatuagem".
Teetotaler
É "abstêmio".
Televisor
Não é um "aparelho de TV". É a emissora..
Tenant
Não é "tenente". É "inquilino".
Tenet
Não é "tenente". É "doutrina", "dogma".
Tenor
Além de "tenor", é "teor".
Testes
(plural de testis) — Não são "testes". São "testículos".
Ticket
Além de "tíquete", é "multa de trânsito"
Throttle
Não é "trote". É também "acelerador".
Tin & Thin
Não é o "Tim". "Tin" é "estanho", "folha- de-flandres" (tin plate) e "lata".
Tinge
Não é "tingir". É "matiz", "coloração".
Tint
Não é "tinta". É "nuança". "tonalidade".
Tithe & Teeth
O primeiro á "dízimo". o segundo são "dentes".
Toast
Além de "torrada" é um "brinde" (com um copo...). Ex: "a toast for the bride!"..
Ton (short & long) e tonne
"Tonelada". Ton, ou "short ton" = 2.000 libras; "long ton" = 2.240 lbs; e "tonne", é uma tonelada métrica (1.000 kg).
Tone
Não é o "Tony", é "tom".
Tong & Tongue
"Tong" é "tenaz" e "tongs" são tenazes. Tongue é "língua".
Track
Não é "traque", é "leito" (ferroviário) e também "rastros".
Train
Alem de "trem" e outros significados, é "puxar a rama em uma latada".
Tram
Não é "trem" (é quase isso). É "bonde".
Travail
É "trabalho" (árduo), "labor", "labuta", e "trabalho de parto".
Trays
Não confundir (ouvindo) com "três" (3).
Trellis
Não é "treliça", é "latada". (Treliça é "Lattice".
Trip
Além de viagem", é "tropeçar", "disparar".
Tripe
"Não é viagem. É "tripa".
Trough
(pron: "tróf".. Não confundir com "through". É "cocho".
Truant
Não é o que "luta pela verdade". É o cara que "cabula", "faz gazeta", "gazeia", "mata" (a aula) — (to play truant = "matar aula".
Truck
Não é um "truque" (trick). É "truque" (de veículo ferroviário) e "caminhão" (Na Inglaterra, "lorry".. E "Truck Garden" é "horta".
Tune
Não é "tom". É "melodia".
Turkey
Além de "Turquia" e "peru" é, também, em linguagem de teatro e cinema, "um fiasco de bilheteria", uma "bomba".
Turtle & Tortoise
Tartaruga & Cágado.
Twin & Twine
Gêmeo & Cordão, (Torçal).
Umpire
Não é um "império" (empire). É o mesmo que "referee".
Undertaker
Não é "empreendor", é "agente funerário".
Valuables
São as coisas de valor que você tem, ou leva consigo (ex: jóias). - e objetos de valor que devem ser guardados em cofre.
Vamp
É o "rosto" (do sapato, isto é, a parte superior). O outro significado é gíria.
Vanity case
Não é um "caso de vaidade". É uma bolsa de mulher com cosméticos y otras cositas más.
Vendor
Não é só "vendedor". É também "fornecedor".
Vim
Não é "eu vim".é o mesmo que "pep", "brisk".
Waive
Não é "onda" (wave), É um termo jurídico: "abrir mão (desistir) de direitos".
Want, wont e won't
Cuidado ao traduzir "want". É "querer", mas é também "carecer". — P.ex.: Eu vi em um uma cena de enterro "... The Lord is my Shepherd, I shall not want", traduzido como "O Senhor é meu Pastor, eu não quererei.". "wont" é "acostumado a". e "won't" é contração de "will not".
Warehouse & Whorehouse
Cuidado! — o primeiro é "armazém" e o segundo, "prostíbulo".
Washer
Não é "lavador", é "arruela". ("plain washer" não é "máquina de lavar roupa plana" é "arruela lisa"..
Way
Cuidado! Eu já ouvi alguém chamar a música "my way" de "meu caminho"... É "caminho", "jeito", "maneira". e pode ser usado como advérbio significando "mais" ("mais longe", "maior grau".; e "by the way" = "aliás", "por falar nisso".
Well-to-do
Não é "Fazer o bem). É Uma pessoa rica, importante ("well-Off", "Big Wheel").
Whisker
Não é o fabricante de "whiskey". É "pelo duro" (do focinho do gato, de pincel, p.ex.).
Work
Além de "trabalho", é "fábrica" (nesta acepção é mais usado "works".
Write & Writhe
Escrever" e "contorcer-se"
Yearn
Não confundir com "earn" (ganhar). É um desejo nostálgico; "yearning" é uma espécie de "saudade". Não confundir com "yarn" = fio para tecelagem.
Yet
Além de "ainda", etc. é também "já". (have you had your br
Assinar:
Postagens (Atom)