terça-feira, 19 de abril de 2011

DITADOS EM PORTUGUÊS E SEU EQUIVALENTE EM INGLÊS

DITADOS EM PORTUGUÊS E SEU EQUIVALENTE EM INGLÊS


A cavalo dado não se olham os dentes. → Don’t look a gift horse in the mouth.
 Águas silenciosas são mais perigosas. → Still waters run deep
A mentira tem perna curta. → Lies have short legs.
Antes pouco do que nada. → Half a loaf is better than none.
Antes tarde do que nunca. → Better late than never.
Ao bom entendedor meia palavra basta. → A word to the wise is sufficient.

A pressa é inimiga da perfeição. → Haste and quality do not go together.
A união faz a força. → Many hands make light work.
A vida é a melhor escola. → Experience is the best teacher.
As ações valem mais do que as palavras. → Actions speak louder than words.
As aparências enganam. → First appearances are often deceiving.
Caiu na rede é peixe. → All is fish that comes to the net

Cão que ladra não morde. → Barking dogs seldom bite.
De grão em grão, a galinha enche o papo. → Little by little the bird builds its nest
Depois da tempestade vem a bonança. → After a storm comes a calm.
Desgraça pouca é bobagem. → Misfortunes never come singly.
Devagar se vai ao longe. → More haste, less speed

Diz-me com quem andas e eu te direi quem és.   Birds of a feather flock together.
É nas horas difíceis que se conhecem os amigos.     A friend in need is a friend indeed.
Ele faz tempestade em copo d’água. → He makes a storm in a tea cup.

Em terra de cego quem tem um olho é rei. → Among the blind the one-eyed man is king.
Enquanto há vida, há esperança. → While there is life, there is hope.

Gato escaldado tem medo de água fria. → To the scalded dog cold water seems hot.
Não conte com o ovo antes da galinha botá-lo. → Do not count your chickens before they are hatched

Não cutuque a onça com vara curta. → Let sleeping dogs lie.
Não dê o passo maior do que a perna. → Cut your coat according to your cloth.
Não faças ao outro, o que não queres que te façam. → Do as you would be done by.
Não faça tempestade em copo d’água. → Don’t make a mountain out of a molehill.

Não há glória sem sacrifício. → There is no victory without suffering.
Não há recompensa sem esforço. → No pain, no gain.
Não se faz omelete sem quebrar ovos. → You can’t make an omelet without breaking  eggs

Não se pode assobiar e chupar cana. → You can’t run with the hare and hunt with the hounds.
Não se tira leite das pedras. → You can not get blood out of a turnip.
Nem só de pão vive o homem. → All work and no play make Jack a dull boy.

Não sofra por antecipação. → Don’t cross a bridge until you come to it.
Nunca é tarde para aprender. → You are never too old to learn.
O amor é cego. → Love is blind.
O mais difícil é o primeiro passo. → The first step is the hardest.
O pensamento cala-se quando a vontade é firme. → The wish is father to the thought.

Quando o gato sai, o rato faz a festa. → When the cat is away, the mice will play.
Quando uma porta se fecha, uma janela se abre. → Where one door shuts another opens.
Quando um não quer, dois não brigam. → It takes two to make a quarrel.
Quanto mais alto o coqueiro, maior é o tombo. → The bigger they come, the harder they fall.
Quem espera sempre alcança. → Everything comes to him who waits.
Quem ri por último ri melhor. → He laughs best who laughs last.
Querer é poder. → Where there’s a will, there’s a way.

Roupa suja se lava em casa. → Wash your dirty linen at home.
Sempre é tempo para voltar atrás. → It’s never too late to mend.
Tudo o que é bom dura pouco. → All good things come to an end.

Uma mão lava a outra. → Scratch my back, I’ll scratch yours.
Um erro não justifica o outro. → Two wrongs don’t make a right.

Nenhum comentário:

Postar um comentário