01. shoot the breeze
»»» bater papo, jogar conversa fora
- We spent the whole evening just shooting the breeze. (Passamos o começo da noite só jogando conversa fora.)
- We sat out on the porch, just shooting the breeze. (Ficamos sentados na varanda, só batendo papo.)
- I met her again last night, and we just shot the breeze for an hour. (Me encontrei com ela novamente e ficamos jogando conversa fora por um hora.)
02. bury the hatchet
»»» fazer as pazes
- Let’s stop arguing and bury the hatchet. (Vamos deixar de briga e fazer as pazes.)
- Michelle and I buried the hatchet and we are good friends now. (Michelle e eu fizemos as pazes e agora somos boas amigas.)
03. rock the boat
»»» complicar as coisas, bagunçar as coisas, bagunçar o coreto
- Hey, everything is going fine here. So, don’t rock the boat! (Ei, as coisas estão super bem aqui. Então, não complique as coisas.)
- We certainly don’t want anyone rocking the boat just before the election. (Com toda certeza, não queremos ninguém bagunçando as coisas bem antes das eleições.)
04. break the news
»»» dar uma notícia, contar uma novidade (geralmente má)
- The doctor had to break the news to Jane about her husband’s cancer. (O médico teve de contar à Jane sobre o câncer do marido dela.)
- I’ll break the news to Maria, I’m sure she’ll understand. (Vou contar a novidade à Maria. Tenho certeza que ela vai entender.)
05. bite the bullet
»»» encarar o desafio (aceitar algo difícil e seguir a vida)
- Well, you’ll have to bite the bullet, you know. (Bom, você vai ter de encarar o desafio e seguir em frente.)
- I hate going to the dentist, but I suppose I’ll just have to bite the bullet. (Odeio ir aos dentista, mas creio que terei de encarar o desafio.)
06. cut the mustard
»»» dar conta do recado, atender às expectativas
- As for whether he can still cut the mustard as a leader, we will find out. (Agora se ele consegue dar conta do recado como líder, vamos aguardar.)
- So, do you think they’ll be able to cut the mustard? (E aí, você acha que eles atenderão às expectativas.)
07. jump the gun
»»» agir precipitadamente, agir por impulso
- He shouted at me before I had time to explain, but later he apologised for jumping the gun. (Ele gritou comigo antes de me dar tempo para explicar, depois ele se desculpou por ter agido por impulso.)
- They’ve only just met. Isn’t it jumping the gun to be talking about marriage already? (Ele mal se conheceram. Não é muito cedo para começar a falar de casamento?)
08. fight the traffic
»»» encarar o trânsito
- Well, time to fight the traffic again! See you guys. (Opa! Hora de encarar o trânsito de novo! Até mais, pessoal!)
- This is way better than fighting the traffic. (Isso é bem melhor do que encarar o trânsito.)
09. punch the clock
»»» bater o cartão, bater o ponto
- You punch the clock, do what you’re told, work the hours set for you by someone else and earn the income they think you deserve. (Você bate o ponto, faz o que te mandam, trabalha no horário estipulado por outra pessoa e ganha um salário que eles acham que você merece.)
10. push the panic button
»»» entrar em pânico, entrar em desespero
- Stay calm! There’s no need to hit the panic button. (Mantenha-se calmo! Não é preciso entrar em pânico.)
- Let’s not press the panic button until we think it through. (Não vamos entrar em desespero antes de pensarmos em tudo.)
Nenhum comentário:
Postar um comentário