quinta-feira, 1 de dezembro de 2011

DIÁLOGOS EM INGLÊS - DO BÁSCO AO AVANÇADO -TODAS AS SITUAÇÕES

LESSONS
1. Meet Betty and Jim

2. A casual chat

3. Cheer up

4. Telling the time

5. It´s lunch time


6. Comparisons

7. What are all those people doing?


8. Nicknames

9. Monday morning


10. Bad luck tide



























1. Meet Betty and Jim

This is Jim. He is a student.
That is Betty. She is a student too.
Here is Jim. Jim is here.
There is Betty. Betty is there.
Jim and Betty are students.
They are students.

Jim: Good morning, Betty!
Betty: Good morning, Jim!
Jim: How are you?
Betty: I'm fine, thank you. How are you?
Jim: Fine, thanks.

2. A casual chat

Betty: Hello, Jim.
Jim: Hi, Betty.
Betty: What's that in your breast-pocket?
Jim: This? Oh, it's my new pen.
Betty: A pen?
Jim: Yes, it's a ball-point pen.
Betty: It's a beautiful pen.
Jim: Thank you.
Betty: Look, what's that?
Jim: That? Oh, it's a jet.
Betty: A jet?
Jim: Yes, an airplane.
Betty: Hey, Jim, who's that boy?
Jim: What boy?
Betty: That one, with the red shirt!
Jim: Oh that boy. His name is Jack.
Betty: Is he your friend?
Jim: Yes, he's an old friend of mine. And who's that girl?
Betty: Oh, that's Miss Perkins. She's the new English teacher.
Jim: Is she the new teacher? She looks so young...and she's so pretty!
Betty: Watch your step, young man!


An old friend of mine = um velho amigo meu
Ball-point pen = caneta esferográfica
Breast pocket = bolso dianteiro
Jet = jato
She looks so Young = ela parece tão jovem
That one = aquele um, aquele ali
“Watch your step” = “tome cuidado”, “olhe onde pisa”







3. Cheer up

Jim: Hi, Betty.
Betty: Hi Jim.
Jim: Say, where's everybody?
Betty: Where's who?
Jim: Well, everybody! Our classmates!
Betty: Oh, I think they're all in the gym.
Jim: What's going on there?
Betty: There's a basketball game going on there.
Jim: Really? Do you know where the gym is?
Betty: Yes, I do.
Jim: And don't you want to go there?
Betty: No, I don' t like basketball
Jim: Is there a place where you want to go instead?
Betty: In fact, there's not. I'm not feeling very well today.
Jim: Oh, what a pity! Let me try to cheer you up. What about an ice-cream cone?
Betty: Hmm! That sounds good! But, where can we have it?
Jim: I know where! There's a new ice-cream parlour just two blocks down the street! What do you say?
Betty: Okay, let's give it a try.



Cheer you up = animar você
Classmates = amigos de classe
Feeling = sentindo
Gym = academia
ice-cream parlour = sorveteria
In fact = na verdade
Instead = ao invés
let's give it a try = vamos experimentar
That sounds good! = Isso parece legal!
two blocks down the street = dois quarteirões descendo a rua
what a pity! = que pena!
What about = que tal
What’s going on? = O que está acontecendo?


4. Telling the time

Betty: I think my watch is slow. Jim, please, can you tell me what time is it?
Jim: It's a quarter to ten.
Betty: My God! Is your watch right? Isn't it a little fast?
Jim: Of course it is right! It's a brand new wrist watch!
Betty: Let's hurry, then! We're late!
Jim: Are we? What for?
Betty: Our English class! It begins at ten o'clock sharp!
Jim: Oh, my! Let's hurry up!


brand new = novíssimo
Fast = adiantado, rápido
Let's hurry = vamos nos apressar (vamos correr)
Let's hurry up! = Vamos correr!
Of course = é claro
Right = certo
Sharp = em ponto
Slow = lento, atrasado
What for? = pra que?
what time is it? = que horas são?
wrist watch = relógio de pulso


5. It´s lunch time

Jim: Betty, please, what time is it?
Betty: It's five to noon, Jim.
Jim: That's why I'm so hungry. It's almost lunch time.
Betty: Yes. I'm hungry too.
Jim: Do you know what's good at the canteen today?
Betty: I think that there's the "cook's special" today.
Jim: The "cook's special"? What's in it?
Betty: There are two hamburgers, a lot of French fries, mixed salad and some toast on a plate.
Jim: Hmm ... That sounds good! I want one of these ... and a big glass of orange juice!
Betty: You're thirsty too! So am I! Let's go there! It's noon. It's lunch time!


almost lunch time = quase hora do almoço
canteen = cantina
French fries = batatas fritas
Let's go there! = vamos lá!
Noon = meio-dia
plate = prato
So am I! = eu também estou!
That's why = Por causa disso
Thirsty = com sede
toast = torrada


6. Comparisons

Jim: Hey Betty, how do you like my new boots?
Betty: They're beautiful. They make you look taller.
Jim: Do you think I'm short? I'm taller than you!
Betty: I know it, I know it... But you' re shorter than my brother.
Jim: Is your brother much older than I am?
Betty: Not very much. He's just about your age. But he's the tallest in my family.
Jim: Is he the oldest too?
Betty: No, I have a sister that's older than him.
Jim: I have a sister too, but she's much younger than me.
Betty: And is your sister taller than you too?
Jim: Hmpf! No you wise girl! She's just a little child.


He's just about your age = ele tem aproximadamente sua idade
how do you like = o que você acha
much older = muito mais velho
short = baixo
taller = mais alto
the tallest = o mais alto
wise girl! = garota esperta!






7. What are all those people doing?

Jim: Betty, look! What are all those people doing?
Betty: They're waiting in line for the next movie session.
Jim: What are they showing at the movie theater?
Betty: Oh, it's just one of those blockbuster action pictures.
Jim: Don't you like action movies, Betty?
Betty: No I don't. I'd rather watch to a good romantic story; with a happy ending, of course.
Jim: Oh, I see...
Betty: What about you? Do you like this kind of movie?
Jim: Not that much, in fact. I'd rather watch to suspense movies.
Betty: Oh, I like those too. They're frightening!
Jim: Indeed! I like to go to the movies just for the thrills!
Betty: Yes, but what I like the best is the relief at the end of the movie!


blockbuster action pictures = filmes de ação de grande sucesso
frightening = assustador
I'd rather = eu preferiria
Indeed = com certeza
kind of = tipo de
movie teather = cinema
Relief = alívio
showing = passando (filme)
thrills = sustos, vibração
waiting in line = esperando na fila
Watch = assistir
What about you? = E você?
what I like the best = o que eu gosto mais

8. Nicknames

Betty: Hello Jim, How do you do?
Jim: Hi, Betty, I’m fine, thank you, and you?
Betty: Fine, thanks! Say, Jim: What’s your real name?
Jim: My real name is James Parker. And what’s yours?
Betty: My real name is Elizabeth Warren. “Betty” is my nickname
Jim: “Jim” is mine. Parker is my family name
Betty: Do you have a middle name?
Jim: Yes, I do. Robert is my middle name. My full name is James Robert Parker. What about you?
Betty: I have a middle name, too. My middle name is Ann
Jim: So, your full name is Elizabeth Ann Warren, right?
Betty: That’s right. What are your parents’ names?
Jim: My father’s name is William, and my mother’s is Judith. But we call them by their nicknames: Bill and Judy.
Betty: My parents’ names are Francis and Susan. Their nicknames are Frank and Susie
Jim: What about your brother and sister? Do they have nicknames too?
Betty: Oh, yes! My brother’s name is Charles and my sister’s name is Margareth, but we call them “Charlie” and “Maggie” at home. What’s your little sister name?
Jim: Her name is Sophie. But we just call her “Baby”


Call = chamar
full name = nome completo
middle name = segundo nome
Nickname = apelido
That’s right = Isso mesmo


9. Monday morning

Jim: Hi, Betty. Good morning!
Betty: Good morning, Jim!
Jim: Say, Betty: Where were you last Saturday? I went to your house then, but nobody was there
Betty: Oh, me and my family went to the beach for the weekend.
Jim: So, this explains your beautiful tan...
Betty: Gee!, thanks!
Jim: Did you have fun there?
Betty: Hmmm... yes and no. The beach wasn’t too crowded, the sun was shining, the sea was calm and there was a fresh breeze at late afternoon...
Jim: This sounds like the perfect weekend to me. What went wrong?
Betty: Well, my parents rented a beautiful beach house for us, just two blocks from the town mall, where there were an ice-cream parlour, a movie theater and a dance hall, and where everybody in town went to.
Jim: Wonderful! So what?
Betty: Saturday evening I was strolling by there, sun-tanned, in my best summer clothes, looking at the shop windows, having an ice-cream and so on
Jim: It seems you had a good time. I wish I was there too. But I still don’t understand why you’re so upset.
Betty: Yeah, everything was alright. The only trouble was that my parents were by my side all the time!
and so on = e assim por diante
by my side = ao meu lado
Crowded = cheio de gente, lotado
dance hall = salão de dança
everything was alright = tudo estava certo
Explains = explica
fresh breeze = brisa fresca
Gee! = Puxa!
had a good time = divertiu-se, teve bons momentos
have fun = divertir-se
I wish I was there = eu desejaria ter estado lá
It seems = parece que
Mall = shopping center
Rented = alugaram
Sea = mar
Shining = brilhando
shop windows = vitrines
So what? = E então? / E daí?
sounds like = parece como
Still = ainda
strolling by there = passeando por lá
summer clothes = roupas de verão
sun-tanned = bronzeado(a) de sol
Tan = bronzeado
The only trouble = o único problema
there was = havia
Upset = chateado(a)
What went wrong? = o que saiu errado?


10. Bad luck tide

Betty: Jim! What happened? You look terrible!
Jim: Gee, good morning, Betty. We aren’t late for the Math test, are we?
Betty: No, calm down! We still have a few minutes before it
Jim: Thank heavens! I’ve been studying and preparing myself to do it for the last two weeks!
Betty: How did you hurt your head?
Jim: Well, I was studying until late last night. I was needing some rest, but I was too anxious to sleep. So, I turned the TV on
Betty: Hmm, go on
Jim: They were showing a complicated epic movie, and I fell asleep in the living room’s couch.
Betty: So what?
Jim: I awoke in the middle of the night, thirsty, with my back aching and the TV set still turned on, but out of the air. So I turned off the TV and went to the kitchen, to drink some water. Then, I slipped on a rug in the hallway and hit my head against the wall.
Betty: Oh, poor boy! But watching TV late at night is not a good way of relaxing, don’t you know it?
Jim: Yeah, you’re right. But I think I was just crossing a bad luck tide
Betty: Maybe... Let’s hope we both have a better luck through the Math test!


aching = doendo
against = contra
awoke = acordei (passado de “awake”)
bad luck tide = maré de má sorte
calm down! = acalme-se!
couch = sofá
crossing = atravessando
fell asleep = adormeci (passado de “Fall asleep”)
hallway = corredor
Hope = esperar (ter esperança)
Hurt = machucar
rug = tapete pequeno, capacho
slipped = escorreguei
Still = ainda
Thank heavens! = Graças a Deus! (graças aos céus)
thirsty = com sede
through the Math test = durante o teste de matemática
turned off = desliguei
turned the TV on = liguei a TV
TV set = aparelho de TV
you’re right = você está certo(a)















11. Invitation to a party

Jim: Hi, Betty! Are you going to Jack’s party next Saturday?
Betty: What party?
Jim: Well, on June 19th, the next Saturday, it’s going to be Jack’s birthday. He’s going to be sixteen, and he’ll give a ball.
Betty: Really? I wasn’t invited to anyone’s party. And nobody invited me to any ball...
Jim: Betty, come on! Jack’s an old friend of mine and he won’t mind if I take someone with me.
Betty: Let’s make things clear, OK? Are you inviting me to your friend’s birthday party?
Jim: Yes! If you want to put things that way...
Betty: That’s different. Now I considered myself formally invited.
Jim: So, what do you say? Are you going there?
Betty: With you? Hmm... Let me think ... Yes! I’ll love it!
Jim: Great! I’ll pick you up at seven o’clock, right?
Betty: Wait! I’ll have to bring him a gift! What do you think Jack is going to like the best?
Jim: Hmm... I’m not sure... But I know he’s very fond of reading!
Betty: Wonderful! I’ll buy him a good book!
Jim: I thinks he’s going to love it!

Ball = baile
Bring = trazer
come on! = deixe disso!
he’s very fond of reading = ele adora leitura
I’m not sure = não tenho certeza
Invited = convidado
Let’s make things clear = vamos esclarecer as coisas
Mind = importar-se
Nobody = ninguém
pick you up = pegar você
Put = colocar
Someone = alguém
Wonderful! = maravilhoso!


12. Planning future parties

Betty: Wow! Jack’s party last Saturday was great, wasn’t it, Jim?
Jim: Indeed! And I never realized that you were such a good dancer!
Betty: Thank you! You’re a good dancer too. I can hardly wait for the next party!
Jim: I’ll be giving a party next month. On July 7th it’s going to be my birthday.
Betty: Really? Will you be giving a ball too?
Jim: Hmm... I don’t know I’m thinking of something different. A costume party, maybe.
Betty: A costume party? What a wonderful idea! Will you be inviting me?
Jim: Of course I will! I won’t be missing the chance of seeing all my friends in costumes! What will you be dressing?
Betty: I thinkYou’ll have to wait and see. It’s going to be a surprise. By the way, it’s not too long before my own birthday. I’ll be giving a party too. Will you be coming?
Jim: Certainly. If you’ll be inviting me...
Betty: I’m already doing it, you fool! But I still don’t know if there will be a ball... Had you really liked dancing with me, Jim?
Jim: Why, yes! As I said, I think you’re a great dancer
Betty: In this case, I think my birthday party will be a dancing party
Jim: I’ll be counting the hours for it!


As I said = como eu disse
By the way = a propósito
Certainly = certamente
costume party = festa a fantasia
Dressing = vestindo
Great = ótimo, excelente
I can hardly wait = Eu mal posso esperar
I’m already doing it = eu já estou fazendo isso
Indeed! = com certeza!
it’s not too long = não é tempo demais
missing the chance = perdendo a chance
Of course = é claro
Own = próprio
Realized = percebi
Something = alguma coisa
such a good dancer = um dançarino tão bom
there will be = haverá
Wow! = Uau!
you fool! = seu bobo!

A IMPORTÂNCIA DA PRONÚNCIA NA LÍNGUA INGLESA


A IMPORTÂNCIA DA PRONÚNCIA
Ricardo Schütz
Atualizado em 21 de novembro de 2006
Garranchos e letra de médico estão para o texto datilografado assim como o sotaque estrangeiro está para a pronúncia nativa.
INTRODUÇÃO
Estudar pronúncia é olhar para aquilo que não se enxerga mas que é a essência da língua.
A language is a complete, complex, changing, arbitrary system of primarily oral symbols learned and used for communication within the cultural framework of a linguistic community. (Hammerly 26, meu sublinhado)
Língua é fundamentalmente um fenômeno oral. Nunca é demais salientar a importância da forma oral da língua. A forma escrita é mera decorrência da língua falada.
... speech is therefore the basic form of language. This leads us to the conclusion that speech should be emphasized in second language teaching ... (Hammerly 37)
Domínio sobre a língua falada começa com o entendimento oral, e este começa com o reconhecimento das palavras contidas no fluxo de produção oral. Conseguir isolar cada conjunto de fonemas correspondentes a cada unidade semântica (palavra), dentro da seqüência ininterrupta de sons no fluxo da produção oral, é um desafio considerável.
A grandeza deste desafio é melhor compreendida se considerarmos também que o aparelho articulatório de sons do ser humano (cordas vocais, cavidade bucal, língua, etc.) mostra-se extremamente limitado quando comparado ao universo de conhecimento e comunicação criado por sua mente. Para fazer par a este imenso universo lingüístico e poder representá-lo oralmente, é necessário flexibilizar ao máximo o aparelho articulatório, criando diferenças ínfimas na articulação de sons, as quais vêm a ter grande importância.
Além disso, o uso que o ser humano faz de seu aparelho articulatório para comunicar-se varia consideravelmente de idioma para idioma, o que explica o porquê de ser na pronúncia que a interferência entre duas línguas se torna mais evidente e é mais crítica. A interferência fonológica da língua materna na língua estrangeira que se aprende, na maioria dos casos permanece para sempre, mesmo com pessoas que já adquiriram pleno domínio sobre o vocabulário e a gramática da língua estrangeira.
Aquele que fala uma única língua invariavelmente acredita que os sons de sua língua correspondem a um sistema básico universal de sons da fala do ser humano. Esta idéia preconcebida normalmente prevalece ao longo do aprendizado da língua estrangeira e, enquanto persistir, interfere negativamente na percepção e na produção oral do estudante. Em um artigo (veja bibliografia) sobre interferência fonológica, Flege escreveu:
Language learners who perceive sounds in the target language to be phonologically identical to native language sounds (despite possible phonetic differences between the two languages) may base whatever phonetic learning that does occur during the acquisition process on an acoustic model provided by pairs of similar sounds in two languages, rather than on a single language-specific acoustic model as in first-language acquisition. (443)
Estudantes de idiomas que acreditam ouvir na língua estrangeira sons quase idênticos aos da língua materna (apesar de talvez reconhecerem pequenas diferenças fonéticas entre as duas línguas) irão basear sua pronúncia ao longo do processo de aprendizado num modelo acústico resultante de pares de sons semelhantes das duas línguas, em vez de baseá-la no modelo acústico específico da língua estrangeira, assim como ocorre no aprendizado da língua materna. (443, minha tradução)
Em palavras simples, o que Flege quer dizer é o óbvio: que os ouvidos do aprendiz não irão reconhecer os sons da língua estrangeira como eles realmente são. Este é um forte argumento em favor de um estudo fonológico detalhado dos contrastes entre a língua materna e a língua que se busca aprender - condição imprescindível para um bom professor de inglês. Uma apresentação detalhada dos dois sistemas fonológicos ajudará o aluno a tomar consciência cedo de que os sons de um e outro idioma não são exatamente iguais, e que essas diferenças podem ser relevantes no significado, afetando o entendimento.
DIFERENÇAS DE PRONÚNCIA ENTRE PORTUGUÊS E INGLÊS:
Diferentes línguas podem ser dois códigos de comunicação totalmente diferentes; ou, em alguns casos, até mesmo concepções diferentes de interação humana como resultado de profundas diferenças culturais. Este é, por exemplo, o caso do idioma japonês, quando comparado a qualquer uma das línguas européias. É necessário ter uma mente japonesa, dizem, para se poder falar japonês corretamente - o que sem dúvida é verdade.
Felizmente as diferenças entre português e inglês não são tão profundas. Devido a origens comuns - a cultura grega, o Império Romano e seu idioma, e a religião Cristã - todas as culturas européias e suas línguas podem ser consideradas muito próximas no contexto amplo das línguas do mundo. Poderíamos, por exemplo, dizer que a língua espanhola é quase irmã gêmea do português; a língua italiana, sua meia-irmã; o francês, seu primo; e o inglês, talvez um primo de segundo grau.
Além das origens comuns que diminuem diferenças culturais, semelhanças lingüísticas entre inglês e português ocorrem predominantemente apenas no plano de vocabulário, quando na forma escrita. Estruturação de frases e, especialmente pronúncia, apresentam profundos contrastes. Numa análise superficial das diferenças no plano da pronúncia, podemos relacionar as seguintes diferenças:
·        CORRELAÇÃO PRONÚNCIA x ORTOGRAFIA: A primeira grande dificuldade que logo salta aos olhos (e aos ouvidos) do aluno principiante, é a difícil interpretação oral das palavras escritas em inglês. No português, a interpretação oral de cada letra é relativamente clara e constante e, no espanhol, é quase perfeita esta correlação. No inglês, entretanto, não apenas é pouco clara e às vezes até muda, como altamente irregular. Ex: literature [lItrâtshuwr], circuit [sârkât]. Veja Correlação Ortografia x Pronúncia.
·        RELAÇÃO VOGAIS x CONSOANTES: O inglês faz um uso do sistema articulatório e exige um esforço muscular e uma movimentação de seus órgãos, especialmente da língua, significativamente diferentes, quando comparado à fonética do português. A articulação de muitos sons do inglês bem como de outras línguas de origem germânica, pode ser facilmente classificada como sendo de natureza difícil. Isto está provavelmente relacionado ao fato de que o inglês é rico na ocorrência de consoantes enquanto que o português é abundante na ocorrência de vogais e combinações de vogais (ditongos e tritongos). Ex: December is the twelfth month of the year. / Eu vou ao Uruguai e o Áureo ao Piauí. / Eu sou europeu.
·        SINALIZAÇÃO FONÉTICA: O inglês é uma língua mais econômica em sílabas do que o português. O número de palavras monossilábicas é muito superior quando comparado ao português. Ex:
beer / cer-ve-ja
book / li-vro
car / car-ro
dream / so-nho
head / ca-be-ça
house / ca-sa
milk / lei-te
speak / fa-lar
trip / vi-a-gem
white / bran-co
wife / es-po-sa
write / es-cre-ver
·        Além disso, a média geral de sílabas por palavra é inferior, pois mesmo palavras polissilábicas e de origem comum, quando comparadas entre os dois idiomas, mostram uma clara tendência a redução em inglês. Ex:
gram-mar / gra-má-ti-ca
mo-dern / mo-der-no
na-ture / na-tu-re-za
te-le-phone / te-le-fo-ne
com-pu-ter / com-pu-ta-dor
prin-ter / im-pres-so-ra
air-plane / a-vi-ão
psy-cho-lo-gy / psi-co-lo-gi-a
·        Em frases, este fenômeno tende a aumentar. Ex:
Let's-work (2 sílabas)
I-like-be-er (4 sílabas)
How-old-are you? (4 sílabas)
I-want-cof-fee-with-milk (6 sílabas)
Did-you-watch-that-mo-vie? (6 sílabas)
Va-mos-tra-ba-lhar (5 sílabas)
Eu-gos-to-de-cer-ve-ja (7 sílabas)
Quan-tos-a-nos-vo-cê-tem? (7sílabas)
Eu-que-ro-ca-fé-com-lei-te (8 sílabas)
Vo-cê-as-sis-tiu-à-que-le-fil-me? (10 sílabas)
·        Estudos de fonoaudiologia demonstram que a baixa média de sílabas por palavra do inglês se traduz numa dificuldade maior de percepção por oferecer uma menor sinalização fonética bem como menos tempo para decodificar a informação. Isto se traduz também num grau de tolerância inferior para com desvios de pronúncia. Veja Sinalização Fonética.
·        NÚMERO DE FONEMAS: Outra diferença fundamental é encontrada no número de fonemas vogais. Devido à economia no uso de sílabas, o inglês precisa de um número maior de sons vogais para diferenciar as inúmeras palavras monossilábicas. Enquanto que português apresenta um inventário de 7 vogais (não incluindo as variações nasais), no inglês norte-americano identifica-se facilmente a existência de 11 fonemas vogais. Logicamente a percepção e a produção de um número maior de vogais do que aquelas com que estamos acostumados em português, representará uma grande dificuldade. Veja Vogais do Português e do Inglês.
Encontra-se também diferenças no plano dos sons consoantes. Além de rico na ocorrência de consoantes, o inglês possui um número maior de fonemas consoantes. Estudos fonológicos normalmente classificam 24 consoantes em inglês contra 19 no português. Além disso, consoantes em inglês podem ocorrer em posições que não ocorreriam em português. Veja Consoantes do Português e do Inglês.
·        ACENTUAÇÃO TÔNICA: Acentuação tônica de palavras é outro aspecto que representa um contraste importante entre português e inglês. A forma predominante de acentuação tônica de uma língua influi significativamente na sua característica sonora. Enquanto que em português encontramos apenas 3 tipos de acentuação tônica - oxítonas, paroxítonas e proparoxítonas, - sendo que a acentuação paroxítona é a predominante, em inglês encontramos pelo menos 5 tipos de acentuação tônica e nenhuma predominante. Veja Acentuação Tônica de Palavras em Inglês e Português.
·        RITMO: O ritmo da fala também é uma característica importante da língua. Enquanto que o português é uma língua syllable-timed, onde cada sílaba é pronunciada com certa clareza, o inglês é stress-timed, resultando numa compactação de sílabas, produzindo contrações e exibindo um fenômeno de redução de vogais como conseqüência. Veja mais sobre este tema em Ritmo e o Fenômeno da Redução de Vogais.

CONC

sábado, 22 de outubro de 2011

Feira de Ciências- O PRAZER DE PRODUZIR E COMUNICAR SABERES

FEIRA CULTURAL MARIA MARINA          SOARES (Reunida)- ALUNOS   DO 3ºANO CANTAM A MÚSICA DO JASON MARS - I'M YOURS- 
 TODOS OS ALUNOS ESTÃO DE PARABÉNS POR ESTA EXCELENTE APRESENTAÇÃO.

terça-feira, 18 de outubro de 2011

BANNER DA PEÇA VIDAS INTERROMPIDAS- COMPANHIA INDEPENDENTE DE ATORES -GUARACIABA DO NORTE



BANNER DA PEÇA VIDAS INTERROMPIDAS-  COMPANHIA INDEPENDENTE DE ATORES -C I A
Esta peça estará sendo apresentada dia 29 de ouutbro na cidade de Floriano Piauí- no 2º festival de teatro pelos pontos de cultura do brasil. Confirmadas as apresentações de todos os estados do Brasil - Guaraciaba estará representando o Ceará neste festival.  A~e galera vamos apoiar os artistas da nossa terrinha. tEL: (88)99830480

sexta-feira, 14 de outubro de 2011

TODOS DEVIAM ASSITIR ESTE VÍDEO EPENSAR SOBRE A SUA VIDA

TODOS DEVIAM ASSITIR ESTE VÍDEO EPENSAR SOBRE A SUA PRÓPRIA  VIDA

O Vencedor e o perdedor

Um vencedor é sempre parte da resposta

Um perdedor é sempre parte do problema

Um vencedor possui sempre um programa

Um perdedor possui sempre uma desculpa

Um vencedor diz "Deixe-me ajudá-lo"

Um perdedor diz "Não é minha Obrigação"

Um vencedor vislumbra uma resposta para cada problema

Um perdedor vê todos os problemas, sem Resposta

Um vencedor diz "Pode ser dificil, mas não impossivel"

Um perdedor diz "pode ser possivel, mas é dificil"

Um venvedor entende que sem Deus
não poderá encontrar-se com o melhor,
para a sua Vida.

Um perdedor crê que pode viver sempre
baseado em seus Recursos póprios e seu
orgulho pessoal

Autor desconhecido

SHE'S AWESOME, WHEN SHE SINGS!!!

NOEELE - ROLLING IN DEEP
                                   

Rolling In The Deep

There's a fire starting in my heart
Reaching a fever pitch and it's bringing me out the dark
Finally, I can see you crystal clear
Go head and sell me out and I'll lay your ship bare

See how I'll leave with every piece of you
Don't underestimate the things that I will do

There's a fire starting in my heart
Reaching a fever pitch and its bringing me out the dark

The scars of your love remind me of us
They keep me thinking that we almost had it all
The scars of your love, they leave me breathless
I can't help feeling

We could have had it all
(You're gonna wish you never had met me)
Rolling in the deep
(Tears are gonna fall, rolling in the deep)
You had my heart inside of your hand
(You're gonna wish you never had met me)
And you played it to the beat
(Tears are gonna fall, rolling in the deep)

Baby, I have no story to be told
But I've heard one of you and I'm gonna make your head burn
Think of me in the depths of your despair
Making a home down there, as mine sure won't be shared

(You're gonna wish you never had met me)
The scars of your love remind me of us
(Tears are gonna fall, rolling in the deep)
They keep me thinking that we almost had it all
(You're gonna wish you never had met me)
The scars of your love, they leave me breathless
(Tears are gonna fall, rolling in the deep)
I can't help feeling

We could have had it all
(You're gonna wish you never had met me)
Rolling in the deep
(Tears are gonna fall, rolling in the deep)
You had my heart inside of your hand
(You're gonna wish you never had met me)
And you played it to the beat
(Tears are gonna fall, rolling in the deep)

Could have had it all
Rolling in the deep
You had my heart inside of your hand
But you played it with a beating

Throw your soul through every open door
Count your blessings to find what you look for
Turn my sorrow into treasured gold
You pay me back in kind and reap just what you sow

(You're gonna wish you never had met me)
We could have had it all
(Tears are gonna fall, rolling in the deep)
We could have had it all
(You're gonna wish you never had met me)
It all, it all, it all
(Tears are gonna fall, rolling in the deep)

We could have had it all
(You're gonna wish you never had met me)
Rolling in the deep
(Tears are gonna fall, rolling in the deep)
You had my heart inside of your hand
(You're gonna wish you never had met me)
And you played it to the beat
(Tears are gonna fall, rolling in the deep)

Could have had it all
(You're gonna wish you never had met me)
Rolling in the deep
(Tears are gonna fall, rolling in the deep)
You had my heart inside of your hand

But you played it
You played it
You played it
You played it to the beat

quarta-feira, 5 de outubro de 2011

HALLOWEEN PARTY


                          HAPPY HALOWEEN MONTH!!

 X


             Halloween Fun by Makoto Nakazawa

Halloween is one of the most famous holidays in the U.S., and it is on October 31. People carve pumpkins and make funny faces on them. These are called "Jack-O-Lanterns." On October 31, children wear a special costume such as a witch, ghost, or clown. They go to many houses and they knock on the door saying, "Trick or Treat!" It means that if people don't give them a treat, they will play some kind of trick on the household. So, usually people give candy to them.
I carved my first Halloween pumpkin at my Friendship Family's house. First, I cut open the top of the pumpkin and pulled the seeds out. It was not good for me because it was sticky and smelled bad. I had never carved a pumpkin, so it was interesting for me. Next, I carved the eyes and the mouth. I wanted to make a face like a pirate. When I finished making the face, I put a candle inside. It was very beautiful, so I was happy.
I had a good experience because I learned one new idea about American culture by taking part in it. I think Halloween is an interesting American holiday which involves all family members and neighbors too!

EXERCISES ABOUT THE TEXT

1 When is Halloween celebrated?
( )At the beginning of October
( )During the Fall
( )About 3 months before Christmas
( )Between Thanksgiving and Christmas
( )In Winter
2 Which is true about Halloween?
( )Children rarely say, "Trick or Treat!"
( )Children receive gifts from their parents.
( )A witch or ghost may come to your door.
( )Stores sell many costumes, pumpkins and candles.
( )Children usually don't eat much candy on this holiday.
3 Which is NOT true about a Jack-O-Lantern?
( )It is made from a pumpkin.
( )You should have a knife to make it.
( )You might smell something bad when you make it.
( )You should light a candle inside it to make it beautiful.
( )You fill it with treats for children.
4 What is the first step in making a Jack-O-Lantern?
( )Carve the face.
( )Pull out the seeds.
( )Put a candle inside.
( )Cut open the top of the pumpkin.
( )Make a face like a pirate.

segunda-feira, 3 de outubro de 2011

PEÇA TEATRAL:CASOS E ARRUAÇAS DE MESAS DE BAR

CASOS E ARRUAÇAS DE MESAS DE BAR

 
Os aficionados do teatro tiveram a oportunidade de assistir sábado (01), a mais uma peça teatral apresentada pela CIA - Companhia Independente de Atores de Guaraciaba do Norte, “CASOS E ARRUAÇAS DE MESAS DE BAR”, uma comédia da vida real, que se desenvolve em torno de um cidadão comum que, desempregado, resolveu afogar, na bebida, suas mágoas.
A peça com direção de D´Assis Nascimento, foi encenada no Teatro João Barreto, que ficou, totalmente, lotado, inclusive, com muitas pessoas sentadas ao chão. Teve no elenco: Mardônio (Bebum), Jéssica (esposa), Vanessa ( a garota sexy), Lurdinha (manicure), Mateus (gay), Romário (compadre), Luziane (comadre), Renê (padre), Jonatas (filho) e outros coadjuvantes.
Durante todo seu desenrolar a comédia, arrancou do público fortes  gargalhadas e, no final,  foi bastante aplaudida, indicação de que agradou muito ao público. ( Por Zé Ronaldo- O Guaracy) A Companhia Independnete de Atores agradece a todos que prestigiaram o nosso espetáculo.