sábado, 19 de março de 2011

THE BEST USEFUL EXXPRESSIONS IN ENGLISH - PORTUGUESE.


THE BEST USEFUL EXXPRESSIONS  IN ENGLISH - PORTUGUESE.

"on second thought" - pensando bem "On second thought maybe you should go."

"get a grip" - se controlar "You need to get a grip, or you'll have to go."

"stuck-up" - prepotente - metido "Your friend seems a little stuck-up."

"stick around" - ficar por perto "Hey Jim, stick around and see the show."

to"jot down" - fazer uma anotação rápida - escrever um bilhete "I want to jot down your phone number."

"since you wanna know" - já que você quer saber "Since you wanna know, I'll tell you. I did it."

to"pass out" - desmaiar "She looks like she is going to pass out."

to"go haywire" - endoidar de vez- ficar esculhambado "My plans for the party are going haywire."

"nickname" - apelido "His nickname is mule."

to "gossip" - fofocar "It's not nice to gossip."

"hillbilly" - caipíra "He talks like a hillbilly."

"off the cuff" - sem pensar - sem planejamento "Don't make off the cuff remarks."

"Congratulations!" - Parabens! "Congratulations! You got the job."

"homemade" - caseiro -feito em casa "I love homemade bread."

to "hang out" - dar um tempo ou ficar em algum lugar "I'm gonna hang out at John's house."

to "weigh in" - dar uma opinião "I'd like to weigh in on your plan."

to "bad mouth" - falar mal de "Philip always bad mouths his job."

a "nut" - um maluco - um doido "Your brother is a nut."

to "screw up" - estragar tudo - fazer m_ _da "Bob screwed up the project."

"What's with you?".....him?......her?......them? - Qual é a tua? .....dele?......dela?.....deles?

"Phony" - Falso- Fingido- Falsificado "Hugo gave her a phony diamond ring."

to "make from scratch" - Fazer com poucos recursos "This cake was made from scratch."

"If you don't mind..." - Se não se importar... "If you don't mind I'd like to say something."

"By word of mouth." - De boca em boca. "Some news comes to us by word of mouth."

"the end result" - o resultado final "Well, the end result is that he has a cold."

"dead serious" - seriíssimo- sem brincadeira "Let me tell you Bobby, I am dead serious."

to "daydream" - viajar (mentalmente) - estar "desligado" - sonhar acordado "Stop daydreaming and get to work."

to "drop the ball" - deixar a peteca cair "If you drop the ball one more time, you'll be fired."

"to be fired" - levar as contas- ser despedido "I was fired because I arrived late to work."

to "brown nose " - puxar saco "Maybe you should try to brown nose your boss."

"bogus" - falsificado - não genuino - de mentira "I think you may have bought a bogus ticket."

to "reach an agreement" - chegar a um acordo "Phil says his business partners have reached an agreement about the purchase."

"never mind" - deixa pra lá - esquece - não ligue "Never mind my problems you have plenty of your own."

"just about" - quase "I am just about finished."

"on the ball" - esperto - bom no que faz - atívo, atento "Her father liked me. He said I was on the ball."

to "dish out" - to "shell out" - distribuir - servir - dar "My brother really dishes out the money."

to "get off your chest" - desabafar "I feel much better now that I got this off my chest."

"as well" - também - da mesma forma "Sally wants to attend this school as well."

to "ramp up" - intensificar - aumentar "Dr. Rice says she is going to ramp up the pressure."

to "give in" - cessar de resistir - ceder - render se "Timothy will give in to all this pressure."

"face value" - valor real - valor honesto "You shouldn't take what he says as face value."

to "put your foot in your mouth" - falar algo embaraçoso - falar a coisa errada na hora errada "I think you just put your foot in your mouth once again."

"no strings attached" - sem compromisso anexado ou adicional "I promise you can have the house no strings attached."

"out of breath"- sem fôlego - não conseguindo respirar normalmente "He can't speak because he's out of breath."

"to have a sneaking suspicion"-estar desconfiado -suspeitar "I have a sneaking suspicion that Jane wasn't alone last night."

"to multi-task"-executar várias tarefas simultaneamente "To get a good job you have to be able to multi-task."

GÍRIAS(SLANG) INCRÍVEIS. VOCÊ SABIA QUE BREAD ALÉM DE PÃO TAMBÉM PODE SIGNIFICAR DINHEIRO? CONFIRA ESSA E MUITAS OUTRAS GÍRIAS ABAIXO


GÍRIAS(SLANG) INCRÍVEIS. VOCÊ SABIA QUE BREAD ALÉM DE PÃO TAMBÉM PODE SIGNIFICAR DINHEIRO? CONFIRA ESSA E MUITAS OUTRAS GÍRIAS ABAIXO.

1. Dinheiro: Bread
Ex: He gave us some bread. (Ele nos deu uma grana.)
2. Brega: Cheesy
Ex: I think it’s so cheesy. (Eu acho isto tão brega.)
3. Cara, velho, mano: Dude
Ex: Dude, you got it right. (Cara, você acertou.)
4. Pirar, enlouquecer: Go bananas
Ex: They went bananas when they heard the news. (Eles ficaram malucos quando souberam da notícia.)
5. Atraente: Hot
Ex: They’re really hot. (São muito atraentes.)
6. Mulher ou homem bonito: Knockout
Ex: She’s a real knockout. (Ela é um avião.)
7. Nada, coisa nenhuma: Nada
Ex: We know nada about it. (Não sabemos nada sobre isto.)
8. Cair na farra, festejar: Party
Ex: We’re gonna party. (Vamos cair na farra.)
9. Com raiva, nervoso: Pissed off
Ex: I was really pissed off at her. (Eu tava com muita raiva dela.)
10. Assalto (no sentido de se cobrar muito mais que o preço normal): Rip off
Ex: You paid 10 bucks? That’s a rip-off! (Você pagou dez contos? Que roubo!)
11. Pessoa que entende muito da vida em determinada cidade: Street smart
Ex: She’s very street smart. (Ele saca muito da vida na cidade.)
12. Ser ruim, chato, de má qualidade: Suck
Ex: That movie really sucks. (Aquele filme é péssimo.)
13. Bom em alguma coisa, profissional: Pro
Ex: He’s a pro at soccer. (Ele joga bola muito bem.)
See you!

SOBREVIVENDO COM UM INGLEISINHO BÁSICO- (DIVIRTA-SE!!!!)



SOBREVIVENDO COM UM INGLEISINHO BÁSICO-  (DIVIRTA-SE!!!!)

Uma lista todos os bordões, ditados e as expressões mais conhecidas do português. São aproximadamente 80 frases.
Divirtam-se.
Go catch little coconuts. - Vai catar coquinho
In fight of husband and wife no one put the spoon. - Em briga de marido e mulher ninguem mete a colher.
Football is a little box with surprises - Futebol é uma caixinha de surpresas.
Whore that gave birth! - Puta que pariu!
Give a little jump here! - Dê um pulinho aqui!
There are bads that come for goods. - Há males que vem pra bem.
Son of fish, little fish is… - Filho de peixe peixinho é…
You are by out. - Voce está por fora.
He is a good people for donkey! - Ele é gente boa pra burro!
It’s the greatest male cockroach! - É o maior barato!
She broke her face! - Ela quebrou a cara!
You are very face of wood! - Voce é muito cara de pau!
Don’t heat your head. - Nao esquente a cabeca.
He is with the female monkey! - Ele está com a macaca!
Each monkey in its branch. - Cada macaco no seu galho.
This is another five hundred! - Isso sao outros quinhentos!
The wood is eating! - O pau tá comendo!
Uh! I burned my movie! - Oh! Queimei meu filme!
Be carefull to don’t change cat by rabbit. - Tome cuidado pra não trocar gato por lebre.
Who plants rain, gets torment. - Quem planta chuva colhe tempestade.
To put the feet by the hands. - Trocar os pes pelas maos.
Who doesn’t have dog, hunts with cat. - Quem não tem cão caça com gato.
I’m with you and I don’t open. - Estou contigo e não abro.
I will wash my female horse. - Vou lavar a égua.
Where the cow goes, the ox goes behind. - Onde a vaca vai o boi vai atrás.
You travelled on the mayonaise. - Você viajou na maionese.
Go suck screws to see if it turns into nails. - Vai chupar parafuso pra ver se vira prego.
I have to peel this pineapple. - Tenho que descascar esse abacaxi.
Who advices Friend is! - Quem avisa amigo é
He ate the bread which the devil flatted out. - Ele comeu o pao que o diabo amassou.
Do you think this is the house of mother Joanne? - Tá pensando que isso é a casa da mãe joana?
It’s worther one bird on hand that two birds flying… - Mais vale um passaro na mao do que dois voando…
Do you like over table? - Voce gosta de sobremesa?
If you run the beast catches, if you stay the beast eats! - Se correr o bicho pega se ficar o bicho come
They live where the wind make the curve. - Eles moram onde o vento faz a curva.
Ops, gave Zebra! - Ops, deu zebra!
It’s older than walk forward. - É mais velho que andar pra frente.
Give with the donkey on water. - Dar com os burros n’agua.
They are trying to cover the sun with the sieve. - Eles estao tentando cobrir o sol com a peneira.
With me nobody can! - Comigo ninguem pode!
The hope is the last to die. - A esperanca é a ultima que morre.
Don’t fill my bag! - Nao encha meu saco!
It already was. - Já era.
To pay the duck - Pagar o pato.
God writes right for pie lines. - Deus escreve certo por linhas tortas.
He lives there where Judas lost the boots. - Ele vive onde judas perdeu as botas.
Before afternoon than never. - Antes tarde do que nunca.
Go to dry up ice! - Vai enxugar gelo!
Go comb monkeys! - Vai pentear macaco.
Do you want a good-good? - Voce quer um bom-bom?
Foot on the board! - Pé na tabua!
I’m whore of the life! - To puto da vida!
I need to take water out of my knee. - Preciso tirar agua do joelho.
Skirt already of here! - Saia já daqui!
Come hot that I am boiling… - Vem quente que eu estou fervendo…
I am more I. - Eu sou mais eu.
Do not come that it does not have… - Nao vem que nao tem…
To release the hen. - Soltar a franga.
It seems you’re in the moon world today! - Parece que voce esta no mundo da lua hoje!
Wrote, didn’t read, the stick eats. - Escreveu, nao leu o pau comeu
Ah, I’m crazy! Ah, I’m crazy! - Ah, eu to maluco! Ah, eu to maluco!
If it gives cake I take my body out! - Se der bolo eu tiro meu corpo fora.
She is full of nine o’clock. - Ela é cheia de nove horas.
This is the end of the bite! - Isso é o fim da picada.
That man is hard bread! - Aquele homem é pão-duro.
That girl is half-mouth. - Aquela garota é meia-boca.
Tea with me. I book your face. - Xá comigo. Eu livro tua cara.
You stepped on the ball! - Você pisou na bola.
Between, my well. - Entre meu bem.
Bread, bread, cheese, cheese! - Pão, pão, queijo, queijo.
I am completely bald of knowing it - To careca de saber.
The cow went to the swamp. - A vaca foi pro brejo.
I don’t have plus bag! - Nao tenho mais saco!
Go see if I am in the corner. - Vai ver se eu estou na esquina.
This face is crazy of giving node! - Esse cara é louco de dar nó
To kill the snake and show the stick. - Matar a cobra e mostrar o pau.
Oh, my God of the sky! - Oh, meu Deus do ceu.
At this highness of the championship… - A essa altura do campeonato
Can you please break my branch? - Você pode quebrar meu galho?
A fax cover sheet - Uma imitação de fax de merda.
Aceito sugestões e correções também


FRASES COMUNS E EXPRESSÕES EM INGLÊS -SOBREVIVER NOS ESTADOS UNIDOS
Here are a few common phrases and expressions used by native speakers of English in their everyday speech. To suggest another or ask a language related question:
Word/Expression: to wolf something down
Quick translation: to eat something quickly
Example: "I wolfed down that sandwich so quickly."
My interpretation: Wolves are known for eating their food quickly, for fear that another wolf will get to it before them. So to "wolf something down" is to eat as quickly as a wolf does.

Word/Expression: gotta
Quick translation: to have to/to need to
Example: "I gotta leave now."

Word/Expression: to go (expression used where food is sold)
Quick translation: to carry out/to take out with you
Example: a waiter or salesperson may ask "Would you like (your food) to go?"

Word/Expression: sick (when used to describe a person's mind or an event)
Quick translation: strange or perverted
Example: "That person is sick!" or "What he did to her is sick!"

Word/Expression: What's up?
Quick translation: a very casual way to say "Hi" or "How are you?" or "What is happening here?"

Word/Expression: handy
Quick translation: very useful, very industrious, or able to fix things themself
Example: "Her husband is very handy around the house."

Word/Expression: to catch a taxi / cab
to hail a cab/taxi
Quick translation: to get a taxi / cab
Example: "Let's catch a taxi to the restaurant."

Word/Expression: to catch a TV show/newstory/conversation
Quick translation: to hear or see something
Example: "Did you catch the news last night?"

Word/Expression: to have time
Quick translation: to have sufficient available time
Example: "If we have time, we can stay at the bar until 11:00 p.m."

Word/Expression: to threaten to kill someone
Quick translation: to be very mad with someone
Example: "I'm going to kill her when I see her."

Word/Expression: "Whatever floats your boat."
Quick translation: whatever pleases you
Example: "I'd prefer to go on Sunday." Response: "OK, whatever floats your boat."

Word/Expression: shaky/sketchy
Quick translation: unsafe, unclear, not a good idea
Examples: "I'm not sure what my boss wants me to do. His directions were a bit sketchy." OR "Should you go there? Isn't that neighborhood a bit shaky/sketchy?"

Word/Expression: "I'm outta here" (I am out of here)
Quick translation: I am leaving now

Word/Expression: guy/guys
Quick translation: a man/a group of men or a group of men AND women.
Examples: "Hi guys (men and/OR women)... what's up?" "That guy (man only) is strange." "Those guys (men, or group of men and women) are also coming with us."
Further clarification: Guy (singular) can only refer to a MAN. Guys (plural) can apply to a group of men and/or women.

Word/Expression: to double-check
Quick translation: to re-check or verify
Example: "You should double-check our bank account balance before we plan our vacation trip."

Word/Expression: "You gotta be kidding me."
Quick translation: "You must be joking." OR "What you are saying cannot be true."

Word/Expression: gonna (pronounced like "gunna")
Quick translation: going to ....
Example: "I'm gonna clean the bathroom today."

SOME EXPRESSIONS USED IN SPORTS


SOME  EXPRESSIONS USED IN SPORTS

1. To choke – to be suddenly unable to do something, due to pressure and stress.
I spent hours preparing my presentation but when I got in front of the executives I choked.
2. To drop the ball – to fail to complete one’s responsibilities
You were expect to water my plants while I was way on my vacation but you didn’t. You really dropped the ball.
3. A good sport – an agreeable person
My dad is such a good sport. Whenever my nephew asks him to play with him he says yes.
4. To play by the rules – to conduct yourself ethically
At every company you work, you have to play by the rules.
5. To start the ball rolling – to begin something
We have a lot to do so we’d better start the ball rolling.
6. Team player – a person who works well with others
In order to get ahead in life you have to be cooperative and learn to be a teamplayer.
7. Ballpark – approximate
Can you give me a ballpark price on what a new compact car costs?
8. To be batting a thousand – to be extremely successful
Mike could never get a date but now that he’s working out he’s been batting a thousand.
9. To roll with the punches – to accept something unpleasant without fighting back
We all know the boss is mean to everyone but we have to roll with the punches, after all he’s retiring in two weeks.

See you all soon!

XPRESSÕES POPULARES - AS ORIGESN DE TAIS EXPRESSÕES USADAS NO BRASIL


EXPRESSÕES POPULARES

Expressões Populares - De onde sai isso?"
(André Batista*
)
andreldab@hotmail.com

A CARNE É FRACA:
Trecho retirado da bíblia - "Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca". (Mt. 26:41).

VOTO DE MINERVA:
Orestes, filho de Clitemnestra, foi acusado pelo assassinato da mãe. No julgamento, houve empate entre os acusados. Coube à deusa Minerva o voto decisivo, que foi em favor do réu. Voto de Minerva é, portanto, o voto decisivo.

CASA DA MÃE JOANA:
Na época do Brasil Império, mais especificamente durante a minoridade do Dom Pedro II, os homens que realmente mandavam no país costumavam se encontrar num prostíbulo do Rio de Janeiro, cuja proprietária se chamava Joana. Como esses homens mandavam e desmandavam no país, a frase "casa da mãe Joana" ficou conhecida como sinônimo de lugar em que ninguém manda.

VÁ SE QUEIXAR AO BISPO:
Durante o Brasil Colônia, a fertilidade de uma mulher era atributo fundamental para o casamento, afinal, a ordem era povoar as novas terras conquistadas. A Igreja permitia que, antes do casamento, os noivos mantivessem relações sexuais, única maneira de o rapaz descobrir se a moça era fértil. E adivinha o que acontecia na maioria das vezes? O noivo fugia depois da relação para não ter que se casar. A mocinha, desolada, ia se queixar ao bispo, que mandava homens para capturar o tal espertinho.

CONTO DO VIGÁRIO:
Duas igrejas de Ouro Preto receberam uma imagem de santa como presente. Para decidir qual das duas ficaria com a escultura, os vigários contariam com a ajuda de Deus, ou melhor, de um burro. O negócio era o seguinte: colocaram o burro entre as duas paróquias e o animalzinho teria que caminhar até uma delas. A escolhida pelo quadrúpede ficaria com a santa. E foi isso que aconteceu, só que, mais tarde, descobriram que um dos vigários havia treinado o burro. Desse modo, conto do vigário passou a ser sinônimo de falcatrua e malandragem.

FICAR A VER NAVIOS:
Dom Sebastião, rei de Portugal, havia morrido na batalha de Alcácer-Quibir, mas seu corpo nunca foi encontrado. Por esse motivo, o povo português se recusava a acreditar na morte do monarca. Era comum as pessoas visitarem o Alto de Santa Catarina, em Lisboa, para esperar pelo rei. Como ele não voltou, o povo ficava a ver navios.

NÃO ENTENDO PATAVINAS:
Os portugueses encontravam uma enorme dificuldade de entender o que falavam os frades italianos patavinos, originários de Pádua, ou Padova, sendo assim, não entender patavina significa não entender nada.

DOURAR A PÍLULA:
Antigamente as farmácias embrulhavam as pílulas em papel dourado, para melhorar o aspecto do remedinho amargo. A expressão dourar a pílula, significa melhorar a aparência de algo.

CHEGAR DE MÃOS ABANANDO:
Há muito tempo, aqui no Brasil, era comum exigir que os imigrantes que chegassem para trabalhar nas terras trouxessem suas próprias ferramentas.
Caso viessem de mãos vazias, era sinal de que não estavam dispostos ao trabalho. Portanto, chegar de mãos abanando é não carregar nada.


SEM EIRA NEM BEIRA:
Os telhados de antigamente possuíam eira e beira, detalhes que conferiam status ao dono do imóvel. Possuir eira e beira era sinal de riqueza e de cultura. Não ter eira nem beira significa que a pessoa é pobre, está sem grana.

ABRAÇO DE TAMANDUÁ:
Para capturar sua presa, o tamanduá se deita de barriga para cima e abraça seu inimigo. O desafeto é então esmagado pela força. Abraço de tamanduá é sinônimo de deslealdade, traição.

O CANTO DO CISNE:
Dizia-se que o cisne emitia um belíssimo canto pouco antes de morrer. A expressão canto do cisne representa as últimas realizações de alguém.

ESTÔMAGO DE AVESTRUZ:
Define aquele que come de tudo. O estômago da avestruz é dotado de um suco gástrico capaz de dissolver até metais.

LÁGRIMAS DE CROCODILO:
É uma expressão usada para se referir ao choro fingido. O crocodilo, quando ingere um alimento, faz forte pressão contra o céu da boca, comprimindo as glândulas lacrimais. Assim, ele chora enquanto devora a vítima.

MEMÓRIA DE ELEFANTE:
O elefante lembra de tudo aquilo que aprende, por isso é uma das principais atrações do circo. Diz-se que as pessoas que se recordam de tudo tem memória de elefante.

OLHOS DE LINCE:
Ter olhos de lince significa enxergar longe, uma vez que esses bichos têm a visão apuradíssima. Os antigos acreditavam que o lince podia ver através das paredes.

FEITO NAS COXAS:
As primeiras telhas dos telhados nas casas aqui no Brasil eram feitas de Argila, que eram moldadas nas coxas dos escravos que vieram da África. Como os escravos variavam de tamanho e porte físico, as telhas ficavam todas desiguais devido aos diferentes tipos de coxas. Daí a expressão: fazendo nas coxas, ou seja, de qualquer jeito.

MARIA VAI COM AS OUTRAS
A expressão teve origem em Portugal. Dona Maria I, mãe de D. João VI (avó de D. Pedro I e bisavó de D. Pedro II), enlouqueceu de um dia para o outro. Declarada incapaz de governar, foi afastada do trono. Passou a viver recolhida e só era vista quando saía para caminhar a pé, escoltada por numerosas damas de companhia. Quando o povo via sua rainha levada pelas damas nesse cortejo, costumava comentar; “Lá vai D. Maria com as outras”.

BAFO DE ONÇA:
A onça é animal carnívoro e se lambuza na hora de comer a caça, por isso fede muito e sua presença é detectada à distância na mata.

SAIR À FRANCESA
Na França, no século 18, quem, pretendendo abandonar uma sala repleta de gente, fosse despedir-se dos convivas cometia um ato importuno, ao incomodar pessoas embrenhadas em conversas, passatempos, jogos ou amores agradáveis. Daí que se “saísse à francesa”, isto é, sem cerimônia, sem aviso prévio, sem dar conhecimento a ninguém. O costume generalizou-se por toda à parte, até que, mais tarde, veio a adquirir um sentido oposto, ou seja, de descortesia e falta de educação “.

DOR-DE-COTOVELO:
- Essa tristeza toda só pode ser dor-de-cotovelo.
A expressão “dor-de-cotovelo”, usada para se referir a alguém que sofreu uma decepção amorosa, causando tristeza ou ciúmes, tem sua origem na figura de uma pessoa sentada em um bar, com os cotovelos em cima do balcão enquanto toma uma bebida e lamenta a má sorte no amor.De tanto o apaixonado ficar com os cotovelos apoiados no balcão, eles iriam doer. A partir daí que surgiu a expressão “dor-de-cotovelo”.

ENTRAR COM O PÉ DIREITO:
- Quero entrar no ano novo com pé direito!
A tradição de dar sorte ao entrar em algum lugar com o pé direito é de origem romana. Nas grandes celebrações romanas, os donos das festas acreditavam que entrando com o esse pé, evitariam agouros na ocasião da festa. A palavra “esquerda” significa do latim, sinistro, daí já fica óbvia a crença do lado obscuro dos inocentes pés esquerdos. A partir daí, a tradição se espalho pelo mundo inteiro.

FAZER VAQUINHA:
- Vamos fazer uma vaquinha pro churrasco!
A expressão “fazer vaquinha” surgiu na década de 20 e tem sua relação de origem com o jogo do bicho e o futebol. Nas décadas de 20 e 30, já que a maioria dos jogadores de futebol não tinha salário, a torcida do time se reunia e arrecadava entre si, um prêmio para ser dado aos jogadores. Esses prêmios eram relacionados popularmente com o jogo do bicho. Assim, quando iam arrecadar cinco mil réis, chamavam a bolada de “cachorro”, pois o número cinco representava o cachorro no jogo do bicho. Como o prêmio máximo do jogo do bicho era vinte e cinco mil réis, e isso representava a vaca, surgiu o termo popular “fazer uma vaquinha”, ou seja, tentar reunir o máximo de dinheiro possível para um fim específico.

JURAR DE PÉS JUNTOS:
- Mãe, eu juro de pés juntos que não fui eu.
A expressão surgiu através das torturas executadas pela Santa Inquisição, as quais o acusado de heresias tinha as mãos e os pés amarrados (juntos) e era torturado para dizer nada além da verdade. Até hoje o termo é usado para expressar a veracidade de algo que uma pessoa diz.

MOTORISTA BARBEIRO:
- Nossa, que cara mais barbeiro!
No século XIX, os barbeiros faziam não somente os serviços de corte de cabelo e barba, mas também, tiravam dentes, cortavam calos, etc, e por não serem profissionais, seus serviços mal feitos geravam marcas. A partir daí, desde o século XV, todo serviço mal feito era atribuído ao barbeiro, pela expressão “coisa de barbeiro”. Esse termo veio de Portugal, contudo a associação de “motorista barbeiro”, ou seja, um mau motorista, é tipicamente brasileira.

TIRAR O CAVALO DA CHUVA:
- Pode ir tirando seu cavalinho da chuva porque não vou deixar você sair hoje!
No século XIX, quando uma visita iria ser breve, ela deixava o cavalo ao relento em frente à casa do anfitrião e se fosse demorar, colocava o cavalo nos fundos da casa, em um lugar protegido da chuva e do sol. Contudo, o convidado só poderia por o animal protegido da chuva se o anfitrião percebesse que a visita estava boa e dissesse: “pode tirar o cavalo da chuva”. Depois disso, a expressão passou a significar a desistência de alguma coisa.

À BEÇA:
- O mesmo que abundantemente, com fartura, de maneira copiosa. A origem do dito é atribuída às qualidades de argumentador do jurista alagoano Gumercindo Bessa, advogado dos acreanos que não queriam que o Território do Acre fosse incorporado ao Estado do Amazonas.

DAR COM OS BURROS N’ÁGUA:
A expressão surgiu no período do Brasil colonial, onde tropeiros que escoavam a produção de ouro, cacau e café, precisavam ir da região Sul à Sudeste sobre burros e mulas. O fato era que muitas vezes esses burros, devido à falta de estradas adequadas, passavam por caminhos muito difíceis e regiões alagadas, onde os burros morriam afogados. Daí em diante o termo passou a ser usado para se referir a alguém que faz um grande esforço para conseguir algum feito e não consegue ter sucesso naquilo.

GUARDAR A SETE CHAVES:
No século XIII, os reis de Portugal adotavam um sistema de arquivamento de jóias e documentos importantes da corte através de um baú que possuía quatro fechaduras, sendo que cada chave era distribuída a um alto funcionário do reino.
Portanto eram apenas quatro chaves. O número sete passou a ser utilizado devido ao valor místico atribuído a ele, desde a época das religiões primitivas. A partir daí começou-se a utilizar o termo “guardar a sete chaves” para designar algo muito bem guardado

OK:
A expressão inglesa “OK” (okay), que é mundialmente conhecida para significar algo que está tudo bem, teve sua origem na Guerra da Secessão, no EUA. Durante a guerra, quando os soldados voltavam para as bases sem nenhuma morte entre a tropa, escreviam numa placa “0 Killed” (nenhum morto), expressando sua grande satisfação, daí surgiu o termo “OK”.

ONDE JUDAS PERDEU AS BOTAS:
Existe uma história não comprovada, de que após trair Jesus, Judas enforcou-se em uma árvore sem nada nos pés, já que havia posto o dinheiro que ganhou por entregar Jesus dentro de suas botas. Quando os soldados viram que Judas estava sem as botas, saíram em busca delas e do dinheiro da traição. Nunca ninguém ficou sabendo se acharam as botas de Judas. A partir daí surgiu à expressão, usada para designar um lugar distante, desconhecido e inacessível.

PENSANDO NA MORTE DA BEZERRA:
A história mais aceitável para explicar a origem do termo é proveniente das tradições hebraicas, onde os bezerros eram sacrificados para Deus como forma de redenção de pecados.
Um filho do rei Absalão tinha grande apego a uma bezerra que foi sacrificada. Assim, após o animal morrer, ele ficou se lamentando e pensando na morte da bezerra. Após alguns meses o garoto morreu.

PARA INGLÊS VER:
A expressão surgiu por volta de 1830, quando a Inglaterra exigiu que o Brasil aprovasse leis que impedissem o tráfico de escravos. No entanto, todos sabiam que essas leis não seriam cumpridas, assim, essas leis eram criadas apenas "para inglês ver". Daí surgiu o termo.

RASGAR SEDA:
A expressão que é utilizada quando alguém elogia grandemente outra pessoa, surgiu através da peça de teatro do teatrólogo Luís Carlos Martins Pena. Na peça, um vendedor de tecidos usa o pretexto de sua profissão para cortejar uma moça e começa a elogiar exageradamente sua beleza, até que a moça percebe a intenção do rapaz e diz: “Não rasgue a seda, que se esfiapa.”

O PIOR CEGO É O QUE NÃO QUER VER:
Em 1647, em Nimes, na França, na universidade local, o doutor Vicent de Paul D`Argenrt fez o primeiro transplante de córnea em um aldeão de nome Angel. Foi um sucesso da medicina da época, menos para Angel, que assim que passou a enxergar ficou horrorizado com o mundo que via. Disse que o mundo que ele imagina era muito melhor. Pediu ao cirurgião que arrancasse seus olhos. O caso foi acabar no tribunal de Paris e no Vaticano. Angel ganhou a causa e entrou para a história como o cego que não quis ver.

ANDA À TOA:
Toa é a corda com que uma embarcação reboca a outra. Um navio que está à toa é o que não tem leme nem rumo, indo para onde o navio que o reboca determinar.

QUEM NÃO TEM CÃO CAÇA COM GATO:
Na verdade, a expressão, com o passar dos anos, se adulterou. Inicialmente se dizia quem não tem cão caça como gato, ou seja, se Esgueirando, astutamente, traiçoeiramente, como fazem os gatos.

DA PÁ VIRADA:

Mas a origem da palavra é em relação ao instrumento, a pá. Quando a pá está virada para baixo, voltada para o solo, está inútil, abandonada decorrentemente pelo homem vagabundo, irresponsável, parasita.

NHENHENHÉM:
Nheë, em tupi, quer dizer falar. Quando os portugueses chegaram ao Brasil, eles não entendiam aquela falação estranha e diziam que os portugueses ficavam a dizer ``nhen-nhen-nhen``.

VAI TOMAR BANHO:
Em "Casa Grande & Senzala", Gilberto Freyre analisa os hábitos de higiene dos índios versus os do colonizador português. Depois das Cruzadas, como corolário dos contatos comerciais, o europeu se contagiou de sífilis e de outras doenças transmissíveis e desenvolveu medo ao banho e horror à nudez, o que muito agradou à Igreja. Ora, o índio não conhecia a sífilis e se lavava da cabeça aos pés nos banhos de rio, além de usar folhas de árvore para limpar os bebês e lavar no rio as redes nas quais dormiam. Ora, o cheiro exalado pelo corpo dos portugueses, abafado em roupas que não eram trocadas com freqüência e raramente lavadas, aliado à falta de banho, causava repugnância aos índios. Então os índios, quando estavam fartos de receber ordens dos portugueses, mandavam que fossem "tomar banho".

ELES QUE SÃO BRANCOS QUE SE ENTENDAM:
Esta foi das primeiras punições impostas aos racistas, ainda no século XVIII. Um mulato, capitão de regimento, teve uma discussão com um de seus comandados e queixou-se a seu superior, um oficial português. O capitão reivindicava a punição do soldado que o desrespeitara. Como resposta, ouviu do português a seguinte frase: "Vocês que são pardos, que se entendam". O oficial ficou indignado e recorreu à instância superior, na pessoa de dom Luís de Vasconcelos (1742-1807), 12° vice-rei do Brasil. Ao tomar conhecimento dos fatos, dom Luís mandou prender o oficial português que estranhou a atitude do vice-rei. Mas, dom Luís se explicou: Nós somos brancos, cá nos entendemos.

A DAR COM O PAU:
O substantivo "pau" figura em várias expressões brasileiras. Esta expressão teve origem nos navios negreiros. Os negros capturados preferiam morrer durante a travessia e, para isso, deixavam de comer. Então, criou-se o "pau de comer" que era atravessado na boca dos escravos e os marinheiros jogavam sapa e angu para o estômago dos infelizes, a dar com o pau. O povo incorporou a expressão.

ÁGUA MOLE EM PEDRA DURA, TANTO BATE ATÉ QUE FURA:
Um de seus primeiros registros literário foi feito pelo escritor latino Ovídio (43 a.C.-18 d.C), autor de célebres livros como A arte de amar e Metamorfoses, que foi exilado sem que soubesse o motivo. Escreveu o poeta: "A água mole cava a pedra dura". É tradição das culturas dos países em que a escrita não é muito difundida formar rimas nesse tipo de frase para que sua memorização
Fonte:ptrasdasletras.
André Luciano BatistaPesquisador CompulsivoPorto Alegre – RS - Brasil
Ozamir Lima

EXEMPLOS DE FRASES COM OS VERBOS  
     HAVE   -   GET  -  GO  

HAVE
have a car / a dog: ter (um) carro / cachorro
have a shower / a bath: tomar banho (de chuveiro / de banheira)
have breakfast / lunch / dinner: tomar café da manhã / almoçar / jantar
have a sandwich / a coffee: comer um sanduíche / tomar um café
have a drink / a beer: beber / beber, tomar uma cerveja
have a good time / have fun: se divertir
have children: ter filhos
have a meeting: fazer / ter uma reunião
have an accident: sofrer um acidente
have difficulty: ter dificuldad
e

GET
get an e-mail / a letter: receber um e-mail / uma carta
get dressed: vestir-se
get up (early / late / at 9.00): acordar (cedo / tarde / às 9 horas)
get home: chegar em casa
get to work: chegar ao trabalho
get a taxi: pegar um táxi
get hungry: ficar com fome
get married: casar-se

GO

go to English class: ir à aula de inglês
go home: ir para casa
go to a restaurant / pub: ir a um restaurante / bar
go to bed (early / late): ir dormir (cedo / tarde)
go to church / work: ir à igreja / ao trabalho
go to the beach / countryside: ir à praia / ao interior, campo
go to the cinema / theatre / gym: ir ao cinema / teatro / academia
go by bus / train / car / plane: ir de ônibus / trem / carro / avião
go for a walk: dar uma volta, passear
go out on (Sunday / Friday…): sair (no domingo / na sexta-feira…)
go shopping / dancing / fishing: (sair para) fazer compras / dançar / pescar


That’s all, folks!

DITADOS POPULARES EM INGLÊS - PORTUGUÊS




Ditados Populares em inglês

A bird in the hand
is worth two in the bush.
A blessing in disguise.
A burnt child fears the fire.
A chain is only as strong as
 its weakest link.
A close mouth catches no flies.
A hard nut to crack.
A man is known
by the company he keeps.
A picture is worth a thousand words.
A word to the wise is enough.
All good things must come to an end.
Among the blind
a one-eyed man is king.
An ounce of prevention
 is worth a pound of cure.
As the twig is bent,
so is the tree inclined.
Barking dogs seldom bite.
Beauty is not in the face;
 beauty is a light in the heart.
Behind every great man
 there is a great woman.
Better alone than in bad company.
Better late than never.
Better safe than sorry.
Better to ask the way than go astray.
Business is business.
Do not judge by appearances.
Looks can be deceiving.
Don't count your chickens
 before they've hatched.
Don't wash your dirty linen in public.
Finders keepers, losers weepers.
Good things come in
small packages.
Good things come to those who wait.
Haste is the enemy of perfection.
He was caught in his own web/trap.
He who laughs last, laughs best.
He who lives by the sword,
shall die by the sword.
It’s no use crying over spilt milk.
It’s too good to be true.
It's a double-edged sword.
Justice delays, but it does not fail
Kill two birds
with one stone.
Life is not a bed of roses.
Love is blind.
Make a storm in a teacup.
No one is a prophet in his own country.
Not all that glitters is gold.
Nothing ventured, nothing gained.
Opportunity makes thieves.
Out of sight, out of mind.
Practice makes perfect.
Silence implies consent.
Slow and steady wins the race.
The early bird catches the worm.
The last will be the first.
The road to hell
is paved with good intentions.
The road to success
 is paved with failure.
The squeaky wheel gets the grease.
There's no smoke without fire.
United we stand, divided we fall.
Water dropping day by day
wears the hardest rock away.
When a thing is funny, search it carefully for a hidden truth.
Where there's a will there's a way.
While there's life, there's hope.
Who is worse shod
than the shoemaker's wife.
You can't judge a book by its cover.
You get what you pay for.

Ditados Populares em Inglês tradução

Melhor um pássaro na mão
do que dois voando.
Há males que vêm para o bem.
Gato escaldado tem medo de água fria.
A corda sempre arrebenta
no lado mais fraco.
Boca fechada não entra mosca.
Osso duro de roer.
Diga com quem anda
que direi quem tu és.
Uma imagem vale por mil palavras.
Para bom entendedor meia palavra basta.
Tudo o que é bom dura pouco.
Em terra de cego
quem tem um olho é rei.
Antes prevenir
do que remediar.
Pau que nasce torto
nunca se endireita.
Cachorro que late não morde.
As aparências enganam.
As aparências enganam.
Atrás de um grande homem
há sempre uma grande mulher.
Antes só do que mau acompanhado.
Antes tarde do que nunca.
Seguro morreu de velho.
Quem tem boca vai a Roma.
Amigos amigo negócios a parte.
Não julgue pelas aparências.
As aparências enganam.
Não conte com o ovo
no anus da galinha.
Roupa suja se lava em casa.
Achado não é roubado.
Os melhores perfumes estão
nos menores frascos
Quem espera sempre alcança.
A pressa é inimiga da perfeição.
O feitiço virou-se contra o feiticeiro.
Quem ri por último ri melhor.
Quem com o ferro fere
com o ferro será ferido.
Não adianta chorar pelo leite derramado.
É muito bom para ser verdade.
É uma faca de dois gumes.
A justiça tarda, mas não falha.
Matar dois coelhos
com uma só cajadada.
A vida não é só flores.
O amor é cego.
Fazer tempestade em copo d’água.
Santo de casa não faz milagre.
Nem tudo que reluz é ouro.
Quem não arrisca não petisca.
A ocasião faz o ladrão.
O os olhos não vê, o coração não sente.
A prática leva a perfeição.
Quem cala consente.
Devagar se vai longe.
Deus ajuda quem cedo madruga.
Os últimos serão os primeiros
De boas intenções
o inferno está cheio.
É errando
que se aprende.
Quem não chora não mama.
Onde há fumaça há fogo.
A união faz a força.
Água mole pedra dura
tanto bate até que fura.
Toda brincadeira tem
seu fundo de verdade.
Querer é poder.
A esperança é a última que morre.
Em casa de ferreiro
o espeto é de pau.
Não julgue um livro pela capa.
O barato sai caro.