segunda-feira, 3 de fevereiro de 2014

Diferença entre Inglês Americano e Britânico



Diferença entre Inglês Americano e Britânico






. .Parabéns pela explicação, show de bola. gostei muito das expressions que vc passou. Vc poderia colocar no vídeo as frases (palavras) que vc falou para nós pegarmos melhor? ficaria muito agradecido..

UNUSUAL PEOPLE UNUSUAL JOBS



               UNUSUAL PEOPLE UNUSUAL JOBS




Steve and Stella Baker live in California. They’ve got two small children, and they are an average American family, except for one thing: she goes to work, he stays at home and looks after the children. Our reporter spoke to Steve and Stella at their home in San Diego:
“My wife has a very good job. She’s an electronics engineer, and she works for the US Navy here. So she works, and I stay at home and look after the children.”
Jim Macartney is a helicopter pilot. He’s British, but he lives and works in Africa.
“I work for the hospital here. I take a doctor and two nurses in my helicopter to the jungle. There are no roads in the jungle . only rivers. People go by helicopter or by boat, or they walk.”
Mrs. Betty Brown is sixty-two. She’s a housewife, and a grandmother and a student! Mrs. Brown lives in Oxford, England, and goes to the University there. She studies Japanese, and she is the first in her class. We asked Mrs. Brown how she learns Japanese.

“My son lives in Japan, he teaches English in Tokyo and sends me Japanese magazines and newspapers, videos of Japanese TV programmes and cassettes of Japanese radio programmes.

1 -According to the text, chose the correct alternative:

a) Stella and Steve have two big children.                b) Stella Baker is sixty-two.
c) Steve looks after his wife.                                       d) Mrs. Brown’s son teaches English.
e) Steve works in an office.

2-  According to the text, choose the alternative that correctly describes the people’s occupations:

a) Mrs. Brown is a nurse.           b) Stella is an electronic engineer.
c) Jim is a teacher.                      d) Steve is a doctor.                e) Steve is a pilot.

3- - According to the text, choose the alternatives which contain a correct answer for the question:
Where do they live?

a) Mrs. Brown lives in Japan.                b) Jim lives in England.
c) Steve lives in Oxford.                        d) Mrs. Brown’s son lives in Japan.
e) Stella lives in Africa.

domingo, 2 de fevereiro de 2014

10 Expressões Comuns no Inglês Britânico


10 Expressões Comuns no Inglês Britânico
I


I’m easy!


O mesmo que “I don’t care” ou “It’s all the same to me”. Em português, podemos traduzir como “eu não me importo”, “eu não ligo”, “pra mim dá na mesma”, “tanto fez como tanto faz”. Veja,
– Shall we go to an Indian restaurant or a Chinese restaurant? (Vamos a um restaurante indiano ou chinês?)
– I’m easy, mate. (Tanto fez como tanto faz, véi!)
Curiosidade: No inglês americano, “I’m easy” pode passar a ideia de que a pessoa é fácil de… – Como dizer isso? Enfim… – ser levada para a cama.

Bob’s your uncle!

Expressões Comuns no Inglês BritânicoAo ouvir isso alguém pode pensar “Esse povo é louco! O Bob não é meu tio! Nem sei que é esse Bob!”. Cuidado! Não é nada disso! A expressão “Bob’s your uncle!” significa “É isso aí!”, “É só isso!” ou “É isso!”.
– Go straight on until you reach the park, take the first left, and Bob’s your uncle! (Siga reto até chegar na praça, vire na primeira à esquerda e é isso!)
– Insert the plug, press the switch, and Bob’s your uncle. (Ligue na tomada, aperte o botão e é isso aí.)

All right?

Está é apenas uma forma descontraída de dizer “Hello, how are you?”. Às vezes, dependendo de quem fala é possível ouvir “All right, darling?” ou ainda “All right, my lover?”. Não se preocupe! Trata-se mesmo de um forma carinhosa de perguntar aos mais íntimos e próximos como eles estão.

Blow me!

Essa é uma simples expressão de surpresa! A ideia é que a pessoa fica tão surpresa, impressionada com alguém ou algo que pode ser derrubada com um simples sopro.
– Blow me! My car’s been stolen! (Cacete! Roubaram meu carro!)
– Blow me! I never knew that. (Nossa! Eu nunca soube disso!)
Muito cuidado com essa expressão! No inglês americano, “blow me” significa algo como “suck my dick” (me chupa!). É usada com o mesmo sentido de “vá se f*der”, “vá à m*rda” e coisas grosseiras assim.

That’s wicked!

Nessa expressão o segredo está na palavra “wicked”, que é usada com o significado de “excelente”, “fantástico”, “maravilhoso”, “ótimo”, “legal”. Portanto, se alguém diz “That’s wicked, mate!”, a pessoa estará dizendo “Isso é fantástico, cara!”. Outro exemplo é o da sentença abaixo:
– Look at that T-shirt. It’s wicked! I’m going to buy it. (Dá uma olhada naquela camiseta. É show! Vou comprar!)
– He’s got some wicked trainers. (Ele tem um tênis super da hora.)
A palavra “wicked“, nesse sentido e contexto, é uma gíria usada mais por adolescentes e jovens.

It’s monkeys outside.

Uma forma bem estranha de se dizer “Tá frio pra cacete lá fora“. Quando a pessoa que enfatizar que está muito frio mesmo, ela poderá dizer “It’s brass monkeys outside“.

Ta ta for now!

Um modo mais simples de dizer “Goodbye” (Tchau!). Em recados, emails, textos na internet, etc., eles escrevem apenas TTFN. Nada muito complicado.

What’s the craic?

Essa expressão tem o mesmo significado que “So, what’s up?” (E aí, quais as novidades?). Trata-se de uma forma descontraída de puxar conversa com a outra pessoa e assim ficar sabendo das novidades, fofocas, assuntos quentes do momento. A próxima vez que você estiver se aproximando dos seus amigos poderá soltar algo como “What’s the craic, lads?” (Quais as novidades, galera?)

Stop waffling about!

Se você ouvir isso, pare de enrolar a conversa e vá direto ao assunto. Em português, é algo como “Deixa de lero lero“, “Deixa de enrolação“, “Desembucha“, “Fala logo de uma vez“. Acho que já deu para entender!

I’m knackered!

Uma maneira bem inglesa de dizer “I’m very tired“, “I’m exhausted” (Estou muito cansado! Estou um trapo! Estou só o bagaço!).
Para finalizar, lembre-se que você como um legítimo grockle poderá ouvir essas expressões ou não. Como dito no início, é bem provável que alguns britânicos não conheçam todas essas expressões, mas isso não impede que você saiba sobre elas, não é mesmo?
É isso! Espero que tenha gostado dessas 10 expressões comuns no inglês britânico. Antes que eu me esqueça, grockle é o modo como os ingleses se referem aos turistas ou pessoas que mudaram recentemente para uma nova vizinhança.  Até a próxima!

10 EXPRESSÕES EM INGLÊS MUITO ÚTIL

<10 2="" class="separator" div="" em="" es="" express="" idiom="" ingl="" inshare="" s="" style="clear: both; text-align: center;" ticas="">



01. shoot the breeze

»»» bater papo, jogar conversa fora
  • We spent the whole evening just shooting the breeze. (Passamos o começo da noite só jogando conversa fora.)
  • We sat out on the porch, just shooting the breeze. (Ficamos sentados na varanda, só batendo papo.)
  • I met her again last night, and we just shot the breeze for an hour. (Me encontrei com ela novamente e ficamos jogando conversa fora por um hora.)

02. bury the hatchet

»»» fazer as pazes
  • Let’s stop arguing and bury the hatchet. (Vamos deixar de briga e fazer as pazes.)
  • Michelle and I buried the hatchet and we are good friends now. (Michelle e eu fizemos as pazes e agora somos boas amigas.)

Expressões Idiomáticas em Inglês03. rock the boat

»»» complicar as coisas, bagunçar as coisas, bagunçar o coreto
  • Hey, everything is going fine here. So, don’t rock the boat! (Ei, as coisas estão super bem aqui. Então, não complique as coisas.)
  • We certainly don’t want anyone rocking the boat just before the election. (Com toda certeza, não queremos ninguém bagunçando as coisas bem antes das eleições.)

04. break the news

»»» dar uma notícia, contar uma novidade (geralmente má)
  • The doctor had to break the news to Jane about her husband’s cancer. (O médico teve de contar à Jane sobre o câncer do marido dela.)
  • I’ll break the news to Maria, I’m sure she’ll understand. (Vou contar a novidade à Maria. Tenho certeza que ela vai entender.)

05. bite the bullet

»»» encarar o desafio (aceitar algo difícil e seguir a vida)
  • Well, you’ll have to bite the bullet, you know. (Bom, você vai ter de encarar o desafio e seguir em frente.)
  • I hate going to the dentist, but I suppose I’ll just have to bite the bullet. (Odeio ir aos dentista, mas creio que terei de encarar o desafio.)

06. cut the mustard

»»» dar conta do recado, atender às expectativas
  • As for whether he can still cut the mustard as a leader, we will find out. (Agora se ele consegue dar conta do recado como líder, vamos aguardar.)
  • So, do you think they’ll be able to cut the mustard? (E aí, você acha que eles atenderão às expectativas.)

07. jump the gun

»»» agir precipitadamente, agir por impulso
  • He shouted at me before I had time to explain, but later he apologised for jumping the gun. (Ele gritou comigo antes de me dar tempo para explicar, depois ele se desculpou por ter agido por impulso.)
  • They’ve only just met. Isn’t it jumping the gun to be talking about marriage already? (Ele mal se conheceram. Não é muito cedo para começar a falar de casamento?)

08. fight the traffic

»»» encarar o trânsito
  • Well, time to fight the traffic again! See you guys. (Opa! Hora de encarar o trânsito de novo! Até mais, pessoal!)
  • This is way better than fighting the traffic. (Isso é bem melhor do que encarar o trânsito.)

09. punch the clock

»»» bater o cartão, bater o ponto
  • You punch the clock, do what you’re told, work the hours set for you by someone else and earn the income they think you deserve. (Você bate o ponto, faz o que te mandam, trabalha no horário estipulado por outra pessoa e ganha um salário que eles acham que você merece.)

10. push the panic button

»»» entrar em pânico, entrar em desespero
  • Stay calm! There’s no need to hit the panic button. (Mantenha-se calmo! Não é preciso entrar em pânico.)
  • Let’s not press the panic button until we think it through. (Não vamos entrar em desespero antes de pensarmos em tudo.)
 

PASSEIO CULTURAL DA COMPANHIA INDEPENDENTE DE ATORES PARA LUIS CORREIA -PI.