quarta-feira, 30 de março de 2011

ALGUMAS FRASES EM INGLÊS TRADUZIDAS AO PÉ DA LETRA PARA O PORTUGUÊS.

Aseguir você verá expressões do nosso dia a dia traduzidas ao pé da letra para o inglês, tornando-as engraçadas. Lembre-se, porém, de que esse modo literalmente traduzido de nossas expressões idiomáticas e dizeres não corresponde ao modo como o falante de inglês fala. Eles têm as suas próprias expressões idiomáticas, de acordo com a própria cultura. É justamente o aspecto "nonsense" dessas traduções literais abaixo, feitas por um falante de português brasileiro, que confere a elas o humor característico:
- I am more I! - Eu sou mais eu!
- Tea with me that I book your face - "Chá" comigo que eu livro sua cara.
- Do not come that it does not have - Não vem que não tem.
- Wrote, didn't read, the stick ate - Escreveu, não leu, o pau comeu.
- To release the hen - Soltar a franga.
- She is full of nine o'clock - Ela é cheia de nove horas.
- Between, my well - Entre, meu bem.
- I'm completely bald of knowing it - Estou completamente careca de ouvir isso.
- To kill the snake and show the stick - Matar a cobra e mostrar o pau.
- Can you please break my branch? - Você quebra meu galho, por favor?
- The wood is eating - O pau "tá" comendo!
- Uh! I burned my movie! Oh! - Ah não! Queimei meu filme! Oh!
- I'm with you and I don't open! - "Tô" contigo e não abro!
- I will wash the mare - Vou lavar a égua.
- You traveled on the mayonnaise - Viajou na maionese.
- Who advises friend is - Quem avisa amigo é.
- Do you think this is mother Joanne's house? - Você pensa que aqui é a casa da mãe Joana?
- Go catch little coconuts - Vai catar coquinho!
- You are by out - Você está por fora.
- You are very face of wood! - Você é muito cara-de-pau!
- They are trying to cover the sun with the sieve. - Eles estão tentando cobrir o sol com a peneira.
- If you run, the beast catches, if you stay, the beast eats. - Se correr, o bicho pega, se ficar, o bicho come.
- I have to peel this pineapple - Tenho que descascar este abacaxi.
- Don't fill my bag. - Não enche o meu saco.
- I need to take water out of my knees - Preciso tirar água do joelho.
- It already was! - Já era!
- Before afternoon than never! - Antes tarde do que nunca.
- Do you want a good-good? - Você quer um bombom?
- Oops, gave Zebra - Ops, deu Zebra.
- You can take your little horse out of the rain! - Pode tirar o cavalinho da chuva!
- Bird Mary, full of grace - Ave Maria, cheia de graça.
- Go comb monkeys! - Vá pentear macacos!
- The  goalkeeper took a chicken - O goleiro tomou um frango.
- The cow went to the swamp! - A vaca foi pro brejo!

Nenhum comentário:

Postar um comentário