Slang
Gírias do Inglês
“Slang” – ou gíria – faz parte da língua inglesa falada e é utilizado em situações informais do dia-a-dia. Sabe-se, que nos dias atuais as gírias fazem parte da linguagem de toda a mídia e está presente nas conversas informais, destacando assim a diferença entre os falantes fluentes e os não-fluentes pelo conhecimento amplo e o uso correto da gíria e das expressões coloquiais. Desta forma, o ensino de gírias é importantíssimo, até essencial para adquirir fluência na língua, e na sala de aula é uma ferramenta motivacional e de auto-estima, tanto para os alunos quanto para os professores.Gírias do Inglês
É interessante observar, que o trabalho com gírias pode ser feito desde o primeiro dia de aula com alunos iniciantes e não apenas com os alunos dos níveis avançados, pois o professor poderá ensinar os diversos aspectos que incluem a linguagem formal e a informal, como exemplo quando se ensina a palavra “man”, por que não ensinar a gíria “dude” (cara)? Ou. além de ensinar “Hi!” e “Hello!” , pode-se aproveitar para explicar o costume de se cumprimentar também com palavras como “Yo!” e “Wassup?” (e aí?)
Sem dúvida, pode-se afirmar que as gírias – slang – fazem a conexão com a vida real dos alunos, pois como no português os alunos também têm contato direto com a gíria inglesa em filmes, música, internet, etc. Assim, é de grande valia para os professores e alunos de inglês o contato constante com materiais autênticos e todas as formas de mídia eletrônica. A internet é um recurso espetacular - além de muitos sites, há também a possibilidade de fazer contatos com pessoas nos países de língua inglesa e criar uma rede de amizades com falantes nativos.
Confira abaixo algumas gírias, que auxiliarão você a se comunicar com mais desenvoltura no idioma:
A BUMMER
[uma experiência ruim, frustrante, irritante, triste; bode]
[uma experiência ruim, frustrante, irritante, triste; bode]
- It rained all weekend at the beach. It was a real bummer.
- Choveu todo fim de semana na praia. Foi um bode.
Usada originariamente para designar uma experiência desagradável com drogas (o LSD, por exemplo), a expressão “a bummer”indica agora qualquer experiência ruim.
BLOODY (UK, AUS)
[palavra usada para exprimir intensidade]
[palavra usada para exprimir intensidade]
- This is bloody good!
- Isso é bom pra caramba!
“Bloody”é muito usado na Grã-Bretanha e na Austrália (nesse último país, é conhecido como “o grande adjetivo australiano”). Pode ser empregado também quando se está bravo ou irritado.
- You bloody fool!
- Seu burro!
WHAT’S EATING SOMEBODY?
[o que está preocupando, irritando, incomodando (alguém)?]
[o que está preocupando, irritando, incomodando (alguém)?]
- What’s eating her? She looks as if she’s angry.
- O que a está incomodando? Ela parece zangada.
Cuidado com a tradução literal “O que está comendo alguém?”. Embora a gíria “to eat” signifique fazer sexo oral na mulher, quem pergunta aquilo só quer saber por que alguém (não necessariamente do sexo feminino) está aborrecido.
FAT CHANCE!
[“sem chance!”; “nem pensar!”]
[“sem chance!”; “nem pensar!”]
- “Do you think she’ll let you go?” “Fat chance!”
- “Você acha que ela vai deixar você ir?” “Sem chance!”
Ao pé da letra, “fat chance” é “chance gorda”. Curiosamente, quando há pouca probabilidade de alguma coisa acontecer, usa-se também “slim chance”, “chance magra”.
TO MEET YOUR MAKER
[morrer, falecer; ir desta para melhor]
[morrer, falecer; ir desta para melhor]
- I think he’s about to meet his maker.
- Eu acho que ele está prestes a morrer.
Ao pé da letra, “to meet your maker” significa “encontrar-se com seu criador”. A expressão é usada jocosamente para substituir a palavra morrer.
A QUICKIE
[1. algo feito rapidamente 2. sexo feito às pressas; rapidinha]
1. Algo feito rapidamente.
[1. algo feito rapidamente 2. sexo feito às pressas; rapidinha]
1. Algo feito rapidamente.
- Fortunately, it was a quickie divorce.
- Felizmente foi um divórcio rápido.
2. Sexo feito às pressas; rapidinha.
- Let’s just have a quickie.
- Vamos dar só uma rapidinha.
WIMP
[alguém medroso, fraco, covarde, inseguro; covardão, bunda-mole]
[alguém medroso, fraco, covarde, inseguro; covardão, bunda-mole]
- He’s such a wimp!
- Ele é tão medroso!
A palavra “wimp” indica uma pessoa fraca em corpo, mente ou caráter, e tem sua origem no personagem medroso — Wimpy — do desenho animado Popeye. Usa-se também o verbo “to wimp out” quando se decide não fazer algo porque fica com medo ou inseguro.
ON THE WAGON
[abstendo-se de bebidas alcoólicas; a seco]
[abstendo-se de bebidas alcoólicas; a seco]
- He’s been on the wagon for twenty years now.
- Já faz 20 anos que ele não bebe.
Se a pessoa volta a beber, diz-se que ela está “off the wagon”.
VIBE/VIBES
[vibrações, astral, clima]
[vibrações, astral, clima]
- The club had really bad vibes.
- A boate tinha um astral muito ruim.
Essa palavra, normalmente usada no plural, é forma abreviada de vibrations e designa o astral geral de uma pessoa ou ambiente.
TO CHILL/TO CHILL OUT
[relaxar, descansar; ficar frio]
[relaxar, descansar; ficar frio]
- I’m just going to chill this evening.
- Eu só vou relaxar hoje à noite.
“To chill” significa esfriar. Informalmente, quer dizer ficar frio, no sentido de relaxar completamente, ou de não deixar nada esquentar a cabeça. Exemplo:
- Chill out! I’m sure he’ll come.
- Fique frio! Tenho certeza de que ele vem.
THE SACK
[a cama]
[a cama]
- It’s late. I’m going to hit the sack.
- É tarde. Eu vou para a cama.
“Sack” também tem as mesmas conotações sexuais que a palavra cama em português. Assim, “to get/climb/jump into the sack with somebody” significa ir para a cama com alguém, em geral uma pessoa que não se conhece muito bem. E a expressão “in the sack” é usada para referir-se às habilidades sexuais de alguém. Exemplos:
- Good in the sack.
- Bom de cama.
- Bad in the sack.
- Ruim de cama.
NO-BRAINER
[algo que pode ser entendido ou resolvido facilmente]
[algo que pode ser entendido ou resolvido facilmente]
- The first question in the math exam was a real no-brainer.
- A primeira questão no exame de matemática foi muito fácil de resolver.
“Brain” significa cérebro ou inteligência (geralmente no plural, “brains”). A gíria “no-brainer” designa qualquer coisa que se pode resolver ou conseguir sem muita inteligência ou habilidade especial.
NUTS/NUTTY
[louco, desequilibrado, maluco; pirado, pinel]
[louco, desequilibrado, maluco; pirado, pinel]
- You must be nuts to work there.
- Você tem que ser pinel para trabalhar lá.
Em gíria, a palavra “nuts”(literalmente “nozes”) quer dizer louco. “Nutty”também significa maluco, com a conotação de esquisito. Exemplo:
- She has some really nutty ideas.
- Ela tem umas idéias muito malucas.
Para descrever alguém considerado desequilibrado e excêntrico, há ainda a expressão pitoresca “(As)nutty as a fruitcake”. “Fruitcake”é um bolo recheado com frutas cristalizadas, passas e muitas nozes, mas em gíria também designa uma pessoa pirada.
Nenhum comentário:
Postar um comentário