domingo, 13 de março de 2011

GÍRIAS EM INGLÊS (SLANGS IN ENGLISH )




Gírias(
Slang) do Inglês




“Slang” – ou gíria – faz parte da língua inglesa falada e é utilizado em situações informais do dia-a-dia.  Sabe-se, que nos dias atuais as gírias fazem parte da linguagem de toda a mídia e está presente nas conversas informais, destacando assim a diferença entre os falantes fluentes e os não-fluentes pelo conhecimento amplo e o uso correto da gíria e das expressões coloquiais. Desta forma, o ensino de gírias é importantíssimo, até essencial para adquirir fluência na língua, e na sala de aula é uma ferramenta motivacional e de auto-estima, tanto para os alunos quanto para os professores.
A internet é um recurso espetacular - além de muitos sites, há também a possibilidade de fazer contatos com pessoas nos países de língua inglesa e criar uma rede de amizades com falantes nativos. 
Confira abaixo algumas gírias, que auxiliarão você a se comunicar com mais desenvoltura no idioma:


A BUMMER
[uma experiência ruim, frustrante, irritante, triste; bode]
  • It rained all weekend at the beach. It was a real bummer.
  • Choveu todo fim de semana na praia. Foi um bode.
Usada originariamente para designar uma experiência desagradável com drogas (o LSD, por exemplo), a expressão “a bummer”indica agora qualquer experiência ruim.
BLOODY (UK, AUS)
[palavra usada para exprimir intensidade]
  • This is bloody good!
  • Isso é bom pra caramba!
“Bloody”é muito usado na Grã-Bretanha e na Austrália (nesse último país, é conhecido como “o grande adjetivo australiano”). Pode ser empregado também quando se está bravo ou irritado.
  • You bloody fool!
  • Seu burro!
WHAT’S EATING SOMEBODY?
[o que está preocupando, irritando, incomodando (alguém)?]
  • What’s eating her? She looks as if she’s angry.
  • O que a está incomodando? Ela parece zangada.
Cuidado com a tradução literal “O que está comendo alguém?”. Embora a gíria “to eat” signifique fazer sexo oral na mulher, quem pergunta aquilo só quer saber por que alguém (não necessariamente do sexo feminino) está aborrecido.
FAT CHANCE!
[“sem chance!”; “nem pensar!”]
  • “Do you think she’ll let you go?” “Fat chance!”
  • “Você acha que ela vai deixar você ir?” “Sem chance!”
Ao pé da letra, “fat chance” é “chance gorda”. Curiosamente, quando há pouca probabilidade de alguma coisa acontecer, usa-se também “slim chance”, “chance magra”.
TO MEET YOUR MAKER
[morrer, falecer; ir desta para melhor]
  • I think he’s about to meet his maker.
  • Eu acho que ele está prestes a morrer.
Ao pé da letra, “to meet your maker” significa “encontrar-se com seu criador”. A expressão é usada jocosamente para substituir a palavra morrer.
A QUICKIE
[1. algo feito rapidamente 2. sexo feito às pressas; rapidinha]
1. Algo feito rapidamente.
  • Fortunately, it was a quickie divorce.
  • Felizmente foi um divórcio rápido.
2. Sexo feito às pressas; rapidinha.
  • Let’s just have a quickie.
  • Vamos dar só uma rapidinha.
WIMP
[alguém medroso, fraco, covarde, inseguro; covardão, bunda-mole]
  • He’s such a wimp!
  • Ele é tão medroso!
A palavra “wimp” indica uma pessoa fraca em corpo, mente ou caráter, e tem sua origem no personagem medroso — Wimpy — do desenho animado Popeye. Usa-se também o verbo “to wimp out” quando se decide não fazer algo porque fica com medo ou inseguro.
ON THE WAGON
[abstendo-se de bebidas alcoólicas; a seco]
  • He’s been on the wagon for twenty years now.
  • Já faz 20 anos que ele não bebe.
Se a pessoa volta a beber, diz-se que ela está “off the wagon”.
VIBE/VIBES
[vibrações, astral, clima]
  • The club had really bad vibes.
  • A boate tinha um astral muito ruim.
Essa palavra, normalmente usada no plural, é forma abreviada de vibrations e designa o astral geral de uma pessoa ou ambiente.
TO CHILL/TO CHILL OUT
[relaxar, descansar; ficar frio]
  • I’m just going to chill this evening.
  • Eu só vou relaxar hoje à noite.
“To chill” significa esfriar. Informalmente, quer dizer ficar frio, no sentido de relaxar completamente, ou de não deixar nada esquentar a cabeça. Exemplo:
  • Chill out! I’m sure he’ll come.
  • Fique frio! Tenho certeza de que ele vem.
THE SACK
[a cama]
  • It’s late. I’m going to hit the sack.
  • É tarde. Eu vou para a cama.
“Sack” também tem as mesmas conotações sexuais que a palavra cama em português. Assim, “to get/climb/jump into the sack with somebody” significa ir para a cama com alguém, em geral uma pessoa que não se conhece muito bem. E a expressão “in the sack” é usada para referir-se às habilidades sexuais de alguém. Exemplos:
  • Good in the sack.
  • Bom de cama.
  • Bad in the sack.
  • Ruim de cama.
NO-BRAINER
[algo que pode ser entendido ou resolvido facilmente]
  • The first question in the math exam was a real no-brainer.
  • A primeira questão no exame de matemática foi muito fácil de resolver.
“Brain” significa cérebro ou inteligência (geralmente no plural, “brains”). A gíria “no-brainer” designa qualquer coisa que se pode resolver ou conseguir sem muita inteligência ou habilidade especial.
NUTS/NUTTY
[louco, desequilibrado, maluco; pirado, pinel]
  • You must be nuts to work there.
  • Você tem que ser pinel para trabalhar lá.
Em gíria, a palavra “nuts”(literalmente “nozes”) quer dizer louco. “Nutty”também significa maluco, com a conotação de esquisito. Exemplo:
  • She has some really nutty ideas.
  • Ela tem umas idéias muito malucas.
Para descrever alguém considerado desequilibrado e excêntrico, há ainda a expressão pitoresca “(As)nutty as a fruitcake”. “Fruitcake”é um bolo recheado com frutas cristalizadas, passas e muitas nozes, mas em gíria também designa uma pessoa pirada.



2 comentários: